Glossary entry

English term or phrase:

Ownership and Escalation Points

Polish translation:

poziomy odpowiedzialności i eskalacji/przeniesienia problemu na wyższy poziom kompetencji

Added to glossary by Małgorzata Prokopowicz
Aug 28, 2015 08:24
8 yrs ago
6 viewers *
English term

Ownership and Escalation Points

English to Polish Bus/Financial IT (Information Technology)
The agent/technician who makes the initial contact with the end user assumes ownership of the ticket until its resolution. A ticket that remains unresolved past its resolution time needs to be escalated. Therefore, you must clearly map each escalation level with a predefined resolution time and assign responsibility to the right person.

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 29, 2015:
Dobre uwagi George.
George BuLah (X) Aug 29, 2015:
poza tym "poziom odpowiedzialności", a zwłaszcza postać tej frazy w l. mnogiej - może wprawiać w niejednoznaczne wrażenie, że dotyczy to skali odpowiedzialności
Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 29, 2015:
Każdy poziom ma pewną odpowiedzialność, ale Twoja propozycja też powinna być rozważona.
George BuLah (X) Aug 29, 2015:
Nie zgłaszamy problemu do poziomu, ale - do punktu niekoniecznie tylko na pierwszym poziomie, a nawet jeśli ktoś upiera się, że tak jest - moje propozycje traktują "kontaktowy" w nawiasie kwadratowym, a co to oznacza - większość z nas wie
jeśli incydent - powiedzmy - "zalega", na jakimś - innym niż tu prezentowany - powiedzmy - poziomie -- niższym/wyższym - nie oznacza to, że jest pozbawiony odpowiedzialności po stronie dostawcy;

przeczytajmy, czy to ma sens po polsku:
poziomy odpowiedzialności i <del>eskalacji/</del> przeniesienia problemu na wyższy poziom kompetencji
Inne poziomy są pozbawione odpowiedzialności ?

Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 29, 2015:
Punkt kontaktowy jest pierwszym poziomem. Masz dobre propozycje George, które napewno się przydadzą.
George BuLah (X) Aug 29, 2015:
Frank,
tam - w przytaczanym dokumencie - masz lepsze - moim zdaniem określenie = "kwalifikacja" i być może także - "punkt" zamiast "poziom", np.:
- [kontaktowy] punkt obsługi i eskalacji incydentów/problemów
lub
- [kontaktowy] punkt kwalifikowania i eskalacji incydentów/problemów

"ownership" nie musi być tutaj - imo - oddane dosłownie lub w jakiś szczególny sposób artykułowane - tak - bo kwestie odpowiedzialności regulowane są szczegółowo w umowie dwustronnej oraz ogólnie - w regulaminie dostawcy, tak że - odpowiedzialność jest czytelna i wiadomo, gdzie spoczywa - skoro ticket został przyjęty

George BuLah (X) Aug 28, 2015:
stanowiska/punkty integracji i eskalacji zgłoszeń incydentów

myślę, że "ownership" to tutaj - zmieniająca się 'własność' zgłoszenia - w zależności od poziomu statusu obsługi

Proposed translations

2 hrs
Selected

poziomy odpowiedzialności i eskalacji/przeniesienia problemu na wyższy poziom kompetencji

Propozycja


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-08-29 00:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

Rozwiązywanie i eskalacja problemów z oprogramowaniem. •. Pomoc w ... rozpoczyna procedury przeniesienia problemu na wyższy poziom kompetencji
http://www.dell.com/downloads/global/services/sd/dell_prosup...
cccccccccccc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx a lot!"
37 mins

odpowiedzialność za zgłoszenie i przekazanie zgłoszenia na wyższy poziom

Propozycja.
Peer comment(s):

neutral George BuLah (X) : wyborne jako opis czynności lub zachowania systemu, ale pytanie jest o pozycję w systemie || I co z tego, że z instrukcji? Nie zmienia to faktu, że w mej ocenie - oddanie nie jest najlepsze, choć dotyczy bardzo poprawnie opisanego zachowania systemu.
8 mins
A ja myślę, że to jest z jakiejś instrukcji
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search