Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ownership and Escalation Points
Polish translation:
poziomy odpowiedzialności i eskalacji/przeniesienia problemu na wyższy poziom kompetencji
Added to glossary by
Małgorzata Prokopowicz
Aug 28, 2015 08:24
8 yrs ago
6 viewers *
English term
Ownership and Escalation Points
English to Polish
Bus/Financial
IT (Information Technology)
The agent/technician who makes the initial contact with the end user assumes ownership of the ticket until its resolution. A ticket that remains unresolved past its resolution time needs to be escalated. Therefore, you must clearly map each escalation level with a predefined resolution time and assign responsibility to the right person.
Proposed translations
2 hrs
Selected
poziomy odpowiedzialności i eskalacji/przeniesienia problemu na wyższy poziom kompetencji
Propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-08-29 00:27:19 GMT)
--------------------------------------------------
Rozwiązywanie i eskalacja problemów z oprogramowaniem. •. Pomoc w ... rozpoczyna procedury przeniesienia problemu na wyższy poziom kompetencji
http://www.dell.com/downloads/global/services/sd/dell_prosup...
cccccccccccc
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-08-29 00:27:19 GMT)
--------------------------------------------------
Rozwiązywanie i eskalacja problemów z oprogramowaniem. •. Pomoc w ... rozpoczyna procedury przeniesienia problemu na wyższy poziom kompetencji
http://www.dell.com/downloads/global/services/sd/dell_prosup...
cccccccccccc
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thx a lot!"
37 mins
odpowiedzialność za zgłoszenie i przekazanie zgłoszenia na wyższy poziom
Propozycja.
Peer comment(s):
neutral |
George BuLah (X)
: wyborne jako opis czynności lub zachowania systemu, ale pytanie jest o pozycję w systemie || I co z tego, że z instrukcji? Nie zmienia to faktu, że w mej ocenie - oddanie nie jest najlepsze, choć dotyczy bardzo poprawnie opisanego zachowania systemu.
8 mins
|
A ja myślę, że to jest z jakiejś instrukcji
|
Discussion
jeśli incydent - powiedzmy - "zalega", na jakimś - innym niż tu prezentowany - powiedzmy - poziomie -- niższym/wyższym - nie oznacza to, że jest pozbawiony odpowiedzialności po stronie dostawcy;
przeczytajmy, czy to ma sens po polsku:
poziomy odpowiedzialności i <del>eskalacji/</del> przeniesienia problemu na wyższy poziom kompetencji
Inne poziomy są pozbawione odpowiedzialności ?
tam - w przytaczanym dokumencie - masz lepsze - moim zdaniem określenie = "kwalifikacja" i być może także - "punkt" zamiast "poziom", np.:
- [kontaktowy] punkt obsługi i eskalacji incydentów/problemów
lub
- [kontaktowy] punkt kwalifikowania i eskalacji incydentów/problemów
"ownership" nie musi być tutaj - imo - oddane dosłownie lub w jakiś szczególny sposób artykułowane - tak - bo kwestie odpowiedzialności regulowane są szczegółowo w umowie dwustronnej oraz ogólnie - w regulaminie dostawcy, tak że - odpowiedzialność jest czytelna i wiadomo, gdzie spoczywa - skoro ticket został przyjęty
myślę, że "ownership" to tutaj - zmieniająca się 'własność' zgłoszenia - w zależności od poziomu statusu obsługi