Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
mehrfache Übersetzung der Federkraft
English translation:
multiple spring force ratios
Added to glossary by
Teresa Reinhardt
Sep 19, 2015 10:50
8 yrs ago
1 viewer *
German term
mehrfache Übersetzung der Federkraft
German to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Die geometrische Auslegung der Zangensegmente und des Spannkegels bewirkt eine systemsichere, mehrfache Übersetzung der Federkraft.
The geometric construction of the gripper segments and clamping cone generates a reliable, repeated transmission of tension.
----
(I'm bound to the translation memory for most of the nouns here, with the exceptions of Übersetzung and Auslegung.)
The geometric construction of the gripper segments and clamping cone generates a reliable, repeated transmission of tension.
----
(I'm bound to the translation memory for most of the nouns here, with the exceptions of Übersetzung and Auslegung.)
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 30, 2015 15:17: Teresa Reinhardt Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 day 14 hrs
Selected
multiple ratios
Without more context, I'm out on a limb here…but Übersetzung does not equal Übertragung (transmission) - the spring force is not simply being transferred, but this design probably involves a change in ratio.
Is this a belt drive in which the conical tensioner [I know you are bound by the glossary but…] allows the force ratio to be varied?
See: http://www.lehrerfreund.de/technik/1s/riementrieb-berechnung...
Is this a belt drive in which the conical tensioner [I know you are bound by the glossary but…] allows the force ratio to be varied?
See: http://www.lehrerfreund.de/technik/1s/riementrieb-berechnung...
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Same suspicion here.
7 hrs
|
Thanks, Steffen!
|
|
agree |
Erik Freitag
: "Ratio" weist auf jeden Fall in die richtige Richtung, obwohl es mir eher nicht so klingt, als stünden verschiedene Übersetzungsverhältnisse zur Verfügung. Das ist aber ohne weiteren Kontext nicht zu entscheiden.
2 days 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot, I went with this one!"
9 hrs
multiple transmission of spring force
I believe the core here is physics, and "Übersetzung" would be "transmission". Mehrrfache Übersetzung - you might want to consult google on "mehrfachübersetzung maschinen". In the end I only found one website which has directly translated your German word to my proposed English answer. It's about wine grape pressing mechanics, but I think the principle is right in your context. Whether their translation is the best - I do not know.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Erik Freitag
: Nun, in der Physik ist "Übersetzung" sicher nicht "transmission"./Woher, dict.cc?
3 days 18 hrs
|
Kenn ich anders. http://www.dict.cc/?s=transmission
|
17 hrs
transmission of (the) spring force independent of each other
The gripper segments and clamping cone both transmit the spring force, but their geometric design is such that the spring force transmitted by each is independent of the other.
That's how I understand it.
(Sorry, but I do not have any references to back up my suggestion)
That's how I understand it.
(Sorry, but I do not have any references to back up my suggestion)
4 days
multiplication of the spring force
Der Fachbegriff ist für Übersetzung ist hier tatsächlich "mechanical advantage", aber da fällt es mir schwer, "Federkraft" und "mehrfach" noch unterzubringen.
Unter Umständen kann man den Sachverhalt aber ebenso gut gemeinsprachlich formulieren, zum Beispiel: "multiplication the spring force".
Der Laie wird vermutlich das Fehlen von "multiple" bemängeln, aber mathematisch ist das in diesem Fall natürlich äquivalent, außer wenn die Übersetzung tatsächlich in mehreren Stufen vorgenommen wird. Da fehlt dann Kontext.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2015-09-23 14:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
Es muss natürlich "multiplication of the spring force" heißen.
Unter Umständen kann man den Sachverhalt aber ebenso gut gemeinsprachlich formulieren, zum Beispiel: "multiplication the spring force".
Der Laie wird vermutlich das Fehlen von "multiple" bemängeln, aber mathematisch ist das in diesem Fall natürlich äquivalent, außer wenn die Übersetzung tatsächlich in mehreren Stufen vorgenommen wird. Da fehlt dann Kontext.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2015-09-23 14:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
Es muss natürlich "multiplication of the spring force" heißen.
Discussion
And you could simply write "more systemically reliable". So about.