Sep 22, 2015 13:23
8 yrs ago
2 viewers *
German term

außerordentliche Kündigung

German to Portuguese Law/Patents Law (general)
Aparentemente a expressão "justa causa" tem uso restrito ao direito trabalhista. Também não consegui validar "rescisão extraordinária".

Necessito do termo corrente no Brasil. Grato por dicas!

Definição da Wikipedia.

https://de.wikipedia.org/wiki/Kündigung_(Deutschland)#Au.C3....

Eine außerordentliche Kündigung (auch fristlose Kündigung) ist eine Kündigung, durch die das Vertragsverhältnis aus wichtigem Grund in der Regel ohne Einhalten einer gesetzlichen, tarifvertraglichen oder einzelvertraglichen Kündigungsfrist beendet wird. Die außerordentliche Kündigung ist in Deutschland für das allgemeine Schuldrecht in § 314 BGB geregelt. Daneben existieren gesetzliche Sonderregelungen für einzelne Schuldverhältnisse, z. B. in § 543 BGB für das Mietrecht oder in § 626 BGB für Dienstverhältnisse gem. § 611 BGB (beispielsweise im Arbeitsrecht, bei Verträgen mit Schulträgern oder mit Anbietern anderer Dienstleistungen). Ein wichtiger Grund liegt vor, wenn dem Kündigenden unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls und unter Abwägung der beiderseitigen Interessen die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses bis zur vereinbarten Beendigung oder bis zum Ablauf einer Kündigungsfrist unzumutbar ist.
Proposed translations (Portuguese)
3 rescisão unilateral sem aviso prévio

Discussion

Danik 2014 Sep 22, 2015:
@Marcos Seria bom então você dar uma olhada o que está estipulado sobre recisão num contrato equivalente em português . Eu agora preciso sair, mas fica a dica.
Marcos Zattar (asker) Sep 22, 2015:
Trata-se de um contrato entre uma empresa produtora de gás e uma empresa distribuidora de gás, a qual administra a rede de distribuição.
Danik 2014 Sep 22, 2015:
Seria bom precisar a área.
Que tal *rescisão sem observação do aviso prévio*?
Dá para diversas áreas!

Proposed translations

5 days
Selected

rescisão unilateral sem aviso prévio

Alegação de rescisão unilateral sem aviso prévio. Autora menor impúbere portadora de febre reumática. Necessidade de utilização da rede pública de saúde em razão da rescisão praticada. - http://www.proz.com/kudoz/german_to_portuguese/law_general/5...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2015-09-28 20:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

Unter einer außerordentlichen oder auch fristlosen Kündigung versteht man die Aufhebung eines Vertrahttp://ausserordentlichekuendigung.com/ges oder einer Verhältnisses ohne Berücksichtigung der vereinbarten Kündigungsfriste -
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search