Glossary entry

English term or phrase:

Breaking through

Spanish translation:

Abrirse camino/abrirse paso

Added to glossary by Juan Angel Garzon
Sep 24, 2015 14:06
8 yrs ago
10 viewers *
English term

Breaking through

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research
"Breaking through the noise" is very used in marketing documents for employees, but the translation? "Abrirse camino"?
Change log

Sep 24, 2015 23:05: M. C. Filgueira changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Marketing / Market Research"

Discussion

Carlos M. Sep 24, 2015:
Adolfo, ¡mil disculpas! :-) Como ya te habrás dado cuenta, no soy muy bueno para memorizar nombres :-)
Adolfo Fulco Sep 24, 2015:
Carlos, como Alfonso no te agradece... te agradezco yo ;). Si a Juan le parece adecuada, puedo ofrecerla como una segunda respuesta.

[Carlos, no hay problema con el nombre, la confusión es entendible y no es la primera vez que sucede :).]
Carlos M. Sep 24, 2015:
Me resulta muy original la propuesta de Adolfo, a saber, «revolucionar [el mercado]» que denota desarrollar o ser el primero en utilizar o aplicar un nuevo método, área de conocimiento o actividad. Muy buena aportación Adolfo.
nahuelhuapi Sep 24, 2015:
Abriéndose paso, o 1... Rompiendo Barreras.
2... Abriendo Caminos.
3... Estableciendo Contacto.
Juan Angel Garzon (asker) Sep 24, 2015:
Es así, poco contexto más que es de la industria farmacéutica.
George Rabel Sep 24, 2015:
más contexto "Abrirse camino" podría ser una opción, pero sin contexto es imposible saberlo.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Abrirse camino/abrirse paso

"To break through" es enfrentar con éxito algo que te impide avanzar.

En función del contexto, tambien se podria usar: Destacar por encima de la competencia/realizar mayores progresos o avances
Peer comment(s):

agree Graciela Silvia Parma
2 hrs
Gracias Silvia. Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great"
1 hr

abrirse camino (entre otras)

También:

penetrar (a través del ruido)
abrirse paso
avanzar
Something went wrong...
2 hrs

rompiendo barreras

Otra opción.

Una opción más (bastante más atrevida) sería *revolucionando el mercado*. Creo que *breakthrough* se usa mucho para hablar de descubrimientos médicos, y se asocia a la idea de *revolucionar el mercado farmacéutico*.


Despejando caminos; abrirse paso/camino, parecen ser *safe choices*.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-24 16:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

*Traspasando barreras*, sería otra opción.
Something went wrong...
6 hrs

destacando (entre todo el ruido)

"haciéndose oír alto y claro a pesar del ruido".

Creo que se puede conservar la metáfora de sonido...

Si tu campaña publicitaria tiene más impacto o más "gancho", "pasa a través de esa barrera" y se "destaca" es más visible, y es más fácil que tenga éxito.

Por ejemplo, en Navidad, muchos de los panfletos, catálogos y revistas tienen colores verdes y rojos (en EE. UU.), y la verdad es que si mandas una promoción así, como que se queda "ahogada" con el resto de colores.

Pero si envías una revista con una portada blanca como la nieve, o algo que destaque, entonces, llamas más la atención...

Saludos cordiales.
Something went wrong...
8 hrs

hacer un/hacerla de rompeolas

Es un idiomático.
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : Nunca había oído este uso idiomático. Si la traducción es para España, dudo que esta opción pueda funcionar.
25 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search