Glossary entry

English term or phrase:

pathic

Polish translation:

patyczny

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Sep 25, 2015 11:46
8 yrs ago
English term

pathic

English to Polish Social Sciences Philosophy fenomenologia
"Straus notes that in personal experience there are "gnostic" and "pathic" modes. (...) In contrast to the gnostic moment, the pathic moment of experience puts emphasis on the preconceptual communication with the phenomenologically given, the changing manner in which things appear directly to our senses."
Change log

Oct 3, 2015 20:55: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

George BuLah (X) Oct 2, 2015:
Tak bez sym ? :(
anna uscilowska (asker) Oct 2, 2015:
Dziękuję wszystkim za pomoc! Wybór jest trudny, zdecydowałam się na określenie "patyczny", zobaczę co powie na to redaktor tekstu ;)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 26, 2015:
@Jarosław Bartkowiak: Some wounds are self-inflicted and some imported. English itself is a rich amalgam of languages, including Latin, Greek, and French. While each addition has enriched the language, the words that strike a particular chord in the heart are of the most ancient Anglo-Saxon origin.
Jarosław Bartkowiak Sep 26, 2015:
@MacroJanus

Ojej! To już zdecydowanie wolę jednak fist bump.

Issue 2. I am afraid that preserving Polish as Polish is a losing battle. Nobody can escape from basketball, hip-hop, hot-dogs etc. and the whole pop culture. Due to I. T. and overall U.K. an U.S. domination what we can do is just to try to be communicative. But I am particularly pissed by using imperative form invading Polish via the language of advertizing, e.g. ‘Kup i wygraj...’ etc.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 26, 2015:
Veteran translators here on proz have been invaluable in "socializing" relative newcomers like myself to some proprieties of the profession - the do's and dont's of the translation practice. We can only profit from their steadying influence. Your exhortation (i.e., slap on the wrist) here is a case in point. We are dealing with an ever changing language landscape and trying to move with the flow while trying to preserve Polish as Polish. Fist bumps all around!
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 26, 2015:
@Jarosław Bartkowiak: Nie znam się wielce na kulturze młodzieżowej, ale widzę ze zdjęć, że żólwik jest fist bump, chybaże wolisz chest bump
http://cache.backpackinglight.com/backpackinglight/user_uplo...
Jarosław Bartkowiak Sep 26, 2015:
@MacroJanus

Fist bump/respect knuckles! :) Btw: do you agree that ‘fist bump/respect knuckles’ are equivalents for Polish „żółwik”?

Yes, the question is what do specialists use for pathic, but our part is to analyze/inquire what they mean. And, somewhat, to be whistleblowers. Right?
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 26, 2015:
@Jarosław Bartkowiak: It is a pleasure to chew the fat with someone from pre-google era. Googling can only find facts but is no substitute for judgment and art. Here, we all know the root word; the question is what do specialists use for pathic.
Jarosław Bartkowiak Sep 26, 2015:
@MacroJanus

To, co napisałem nie opierało się na guglowaniu. To, co napisałem znam ze studiów, z tzw. życia, lektur i tłumaczeń (tak jakby lektury i tłumaczenia były poza życiem).

Napisałem to gdzieś indziej, ale warto to powtórzyć: jestem daleki od uznawania, z to co „niewyguglowane”, nie istnieje. Mam nawet argument na to: świat (o ile pamiętam) istniał też przed wynalezieniem Google. Przynajmniej mój świat. :)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 26, 2015:
On the other hand....
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 26, 2015:
I will stop muddling the language, but Polish does need some kind of a scientific-sounding name. Preferably, this word should come from the same root as pathos. In a specialized field such as psychology, words are mobilized to serve roles not originally meant for them. It may be that such a word already exists but is outside our reach by googling alone.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 26, 2015:
@Jarosław Bartkowiak: Dziękuję za uwagę. Wiem, że ryzykowałem z moją propozycją. Widocznie nie ma polskich odpowiedników odnośnie gnostic i pathic, ale ich znaczenie w tej specjalistycznej dziedzinie zależy od definicji. Dziwne, że nie ma polskich żródeł do pracy tego naukowca. Pathos ma podobne znaczenia i niuansy w angielskim. Pathic, oczywiście, odnosi się do emocji: sympathy, empathy, antipathy, apathy,...
Jarosław Bartkowiak Sep 26, 2015:
@ MacroJanus

Poza tym w kwestiach funkcjonowania języka (pomijając oczywiście gramatykę i inne względnie sztywne reguły): ryzykowny jest sylogizm „Jeżeli po polsku gnostic jest gnostyczny, pathos (po polsku patos) powinien być patosowy.” Język ma swoje prawa, dość czasami dziwaczne i nie patrzy na to co „powinien”.
Jarosław Bartkowiak Sep 26, 2015:
@ MacroJanus

„Patos” po polsku mniej więcej nasuwa/kojarzy się z przesadną podniosłością, nadęciem itp. Słowo „patosowy” po polsku chyba albo nie istnieje albo jest skrajnie rzadkie.

Istnieje słowo „patetyczny”, ale to - moim zdaniem – nie ma nic wspólnego z konotacją, o którą chodzi w filozofii, w szczególności w fenomenologii i nijak się nie ma do angielskiego „pathic”.

Wszystko oczywiście „moim zdaniem”.
George BuLah (X) Sep 26, 2015:
fiu fiu fiu ... ! :)

Proposed translations

+2
1 day 9 hrs
Selected

patyczny

Georges Didi-Huberman wskazuje na związek łączący takie pojęcie aury z analizami fenomenologicznymi związanego z krajobrazem dystansu, przeprowadzonymi najpierw przez Erwina Strausa, później przez Merleau-Ponty’ego23.

Podobnym tropem idzie Maldiney, który w ramach szeroko pojmowanej odbiorczości zmysłowej rozróżnia doznawanie (sensation) oraz percepcję (perception). O ile percepcja związana już jest z rozpoznawaniem w tym, co doświadczone, dających się zaobserwować ogólnych właściwości, cech, do których można się odwołać w poznaniu, to doznawanie stanowi źródłowy moment patyczny. Jest to samo odczucie (le sentir) świata, tego, że „coś jest”: „źródłowe objawienie »il y a« urzeczywistnia się w odczuwaniu”18.
http://www.widok.ibl.waw.pl/index.php/one/article/view/246/4...
ccccccccccccccccccc

Pojęcia te wprowadził przez Erwin Straus w swojej cennej monografii ...... w skład wszystkich doświadczeń jako ich moment patyczny.224]

https://www.scribd.com/doc/76456593/R-Piłat-czy-istnieje-swi...
Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov
13 hrs
Thank you, Dimitar. Half the credit goes to Colleague Jarosław Bartkowiak for his critique of my previous misguided attempt at getting the root of pathic into the answer.
agree Jarosław Bartkowiak : Skoro tak, to jest to też okazja dla mnie, do podziękowania za twórczą dyskusję. Twoja propozycja anyway wydaje się iść w bardzo ciekawym kierunku. Reasumując: popieram!
23 hrs
Dziękuję Jarosławie za również stymulującą dyskusję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję! "
16 mins

pasywny

Od łacińskiego "pathicus" lub greckiego "pathikos". Pathicus ma szereg znaczeń (pasywny partner w stosunku homoseksualnym, mężczyzna zniewieściały, osoba będąca obiektem przemocy), ale wspólnym mianownikiem dla nich jest pasywność lub poddanie się.
Something went wrong...
5 hrs

czuciowe (doświadczenie)

pathic - (także) czuć, przeżywać, doznawać (to feel, to suffer)

tak bym ewentualnie odczytywała "pathic" w opozycji do "gnostic" - poznawczy, ale też dotyczący sfery mentalnej, duchowej, filozofii(gnoza - wiedza, poznanie, wtajemniczenie (religijne) poprzez wiedzę), czyli doświadczenie poznawcze w opozycji do od/czuciowego (sensualne)

np.: "Ból jest to doświadczenie czuciowe i emocjonalne subiektywnie odbierane jako nieprzyjemne (...)"

w tym kierunku
Something went wrong...
9 hrs

emocjonalny/uczuciowy

Skoro już drążymy temat do korzeni, to o ja dorzucę swoje 5 groszy.

A więc do korzeni: „pathic”, from Latin pathicus, from Ancient Greek παθικός ‎(pathikós), from πάθος ‎(páthos, “suffering”, “feeling”), from πάσχω ‎(páskhō, “I feel”, “I suffer”).

Po polsku: páthos z języka greckiego πάθος, pathos – cierpienie, doświadczenie; uczucie; namiętność.

Skoro „gnostic” i „pathic” są sobie przeciwstawione i to przeciwstawienie ma mieć jakiś sens, to zakresy tych pojęć muszą/powinny być rozłączne i (najlepiej) wyczerpujące jakąś dziedzinę. Jeśli to dziedzina ludzkiego (możliwego) doświadczenia, to najprawdopodobniej chodzi o doświadczenie świata w kategoriach racjonalnych/rozumowych i (jako im przeciwstawnych) emocjonalnych/uczuciowych.

Aczkolwiek długo by gadać jakimi konotacjami obrosły słowa zarówno po polsku jak i po angielsku te słowa.

Etymologia „pathic” zdaje się potwierdzać takie podejście.

Warto zwrócić uwagę, że pathos ma też konotację cierpienia/bólu.

A więc „pathic” też jako oparty na bólu/związany z bólem

I wszystkie konotacje związane z tym słowem w medycynie (ból, cierpienie itp.).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search