This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 7, 2015 10:51
8 yrs ago
German term
Die Maschine/Anlage darf nicht Blut, um Vibrationen Einstellungen und Kalibrieru
German to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Die Maschine/Anlage darf nicht Blut
Quelqu'un comprend-il la phrase suivante ?
"Die Maschine/Anlage darf nicht Blut, um Vibrationen Einstellungen und Kalibrierungen gegeben werden kann, erlischt!"
Voici le contexte de la phrase :
3.4 Erforderliche Verpackung/Schutz
Die komplette Maschine/Anlage wird in schützender Folie eingewickelt
Verschieben der Maschine/Anlage über lange Strecken oder unebenen statt am Reifen. Die Maschine/Anlage darf nicht Blut, um Vibrationen Einstellungen und Kalibrierungen gegeben werden kann, erlischt!
Il s'agit d'une machine servant à mesurer des arbres de transmission.
C'est du chinois pour moi !
"Die Maschine/Anlage darf nicht Blut, um Vibrationen Einstellungen und Kalibrierungen gegeben werden kann, erlischt!"
Voici le contexte de la phrase :
3.4 Erforderliche Verpackung/Schutz
Die komplette Maschine/Anlage wird in schützender Folie eingewickelt
Verschieben der Maschine/Anlage über lange Strecken oder unebenen statt am Reifen. Die Maschine/Anlage darf nicht Blut, um Vibrationen Einstellungen und Kalibrierungen gegeben werden kann, erlischt!
Il s'agit d'une machine servant à mesurer des arbres de transmission.
C'est du chinois pour moi !
Discussion
Malheuresement il y a encore 3 ou 4 points dans le texte assez nébuleux.
Heureusement l'agence avec laquelle je travaille compte des germanophones et est généralement d'un bon soutien quand j'ai des questions pour le client.
Je reviendrai et vous me direz si c'est du Neerdallemand (les auteurs sont je crois des Pays Bas)
J'ai l'impression que le reste du paragraphe (statt am Reifen) est assez peu compréhensible également?