This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 7, 2015 10:51
8 yrs ago
German term

Die Maschine/Anlage darf nicht Blut, um Vibrationen Einstellungen und Kalibrieru

German to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Die Maschine/Anlage darf nicht Blut
Quelqu'un comprend-il la phrase suivante ?

"Die Maschine/Anlage darf nicht Blut, um Vibrationen Einstellungen und Kalibrierungen gegeben werden kann, erlischt!"

Voici le contexte de la phrase :

3.4 Erforderliche Verpackung/Schutz

Die komplette Maschine/Anlage wird in schützender Folie eingewickelt
Verschieben der Maschine/Anlage über lange Strecken oder unebenen statt am Reifen. Die Maschine/Anlage darf nicht Blut, um Vibrationen Einstellungen und Kalibrierungen gegeben werden kann, erlischt!

Il s'agit d'une machine servant à mesurer des arbres de transmission.

C'est du chinois pour moi !

Discussion

Gaël Montreuil (asker) Oct 8, 2015:
non, je ne parle pas de ce paragraphe... mais du reste du texte !
Renate Radziwill-Rall Oct 8, 2015:
eh bien, tu poses encore des questions, EN-FR cette fois-ci
Gaël Montreuil (asker) Oct 8, 2015:
Happy end le client a répondu avec un paragraphe, en anglais, beaucoup plus compréhensible.

Malheuresement il y a encore 3 ou 4 points dans le texte assez nébuleux.
Lise Gras Oct 8, 2015:
hmm non Pierrot, ça, ça ne marche pas. On obtient un texte qui fait encore moins de sens. Bref, il n'y a rien d'autres à faire que de signaler cette phrase ou la faire modifier.
Pierrot de la L Oct 8, 2015:
(suite) Par exemple, je ne sais pas si Google Translate enregistre quelque part les textes saisis.
Pierrot de la L Oct 8, 2015:
@Renate Je ne sais pas comment fonctionnent les algorithmes Google pour la "traduction" qu'ils proposent, mais si Google Translate donne un résultat pareil dans un sens, on peut toujours tenter de refaire l'expérience dans l'autre sens, juste pour voir...
Gaël Montreuil (asker) Oct 7, 2015:
lol Oui le reste du texte est a peu près correct, ce paragraphe est comme un cheveu sur la soupe.
Heureusement l'agence avec laquelle je travaille compte des germanophones et est généralement d'un bon soutien quand j'ai des questions pour le client.
Jutta Deichselberger Oct 7, 2015:
Totalement incompréhensible!! Vielleicht lag ein Teil des Textes ordentlich übersetzt vor und der Kunde hat noch ein paar Passagen mit Google Translate eingefügt. Ich hatte das auch mal. Ein Teil war prima, ein Teil völlig unbrauchbar und als ich nachgefragt habe, hat der Kunde gestanden, dass er sich um einen Teil "selbst gekümmert" hat...
Renate Radziwill-Rall Oct 7, 2015:
Pierrot et cela servira à quoi?
Pierrot de la L Oct 7, 2015:
@Renate Si c'est vraiment du google translate, on peut toujours tenter l'expérience d'inverser la traduction dans google translate. Pas certain que ça donne grand chose...
Renate Radziwill-Rall Oct 7, 2015:
alors il faut mettre des notes de bas de page et émettre des réserves pour te couvrir. Et le dire tout de suite à l'agence, qui va probablement te dire la même chose.
Gaël Montreuil (asker) Oct 7, 2015:
le reste du texte est heuresement plus compréhensible mais du coup j'ai assez peu confiance concernant les passage qui sont un peu obscurs maintenant :)

Je reviendrai et vous me direz si c'est du Neerdallemand (les auteurs sont je crois des Pays Bas)
Lise Gras Oct 7, 2015:
du Gogole Translate on est tous d'accord. Gaël, ça ne vous avance pas beaucoup... désolée!
Steffen Walter Oct 7, 2015:
C'est ... ... plutôt de la « traduction machine ».
Renate Radziwill-Rall Oct 7, 2015:
Lise justement, ce n'est pas de l'allemand !!
Lise Gras Oct 7, 2015:
haha c'est surtout du chinois traduit en allemand à mon avis!
Renate Radziwill-Rall Oct 7, 2015:
Gaël "peu compréhensible" ?? = un doux euphémisme
Gaël Montreuil (asker) Oct 7, 2015:
Ok merci Cela me rassure sur mes compétences en allemand... je vais envoyer une demande auprès de mon agence.

J'ai l'impression que le reste du paragraphe (statt am Reifen) est assez peu compréhensible également?
Steffen Walter Oct 7, 2015:
Cela n'a aucun sens D'accord avec Renate - c'est complètement intraduisible.
Renate Radziwill-Rall Oct 7, 2015:
n'importe quoi c'est du pur Google Translate
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search