Oct 9, 2015 22:05
8 yrs ago
English term

No Tell Lover

English to Spanish Other Music A title
My uncle wants a translation of this Chicago's song ehose title is "No Tell Lover"

I think it's something like "Amante secreta". What do you think colleagues?

That's all I need, the title. I an translating the song. Thank you!!

Discussion

Oyendo la canción en inglés, me quedo con la duda si el amante es él que no se atreve a decir nada y se lo calla.

Proposed translations

47 mins
Selected

amante indecible/innombrable

Sí, estás en lo correcto. ¿Qué te parece esta opción?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Juan :) "
+3
40 mins

amante discreta (o según cómo, amante secreta, tu opción)

Sólo leyendo la letra de la canción, y sin saber mucho más, creo que tu opción es adecuada.

Sería, literalmente, "amante de la que no hay que hablar" o "amante de la que no se puede hablar"... o algo por el estilo...

Podría ser "amante inefable" (no se puede describir o expresar con palabras)... pero ahí entraríamos en el ámbito de la mística del amor más allá de los conceptos mundanos de la vida y el goce...

¡Saludos cordiales!

Oh, y antes de poner mi respuesta, veo lo que incluye Taña..., mmm... tal vez como los portugueses... ¿"no digas amante" o "no hables amante"?

Así que, con lo que aporta Taña, ¿tal vez "amante discreta" sería mejor?

Bueno, a ver que dicen los demás...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-09 23:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

Otra idea sería "amante desconocida" (se me había ocurrido "amante ignota"... pero el registro se subiría un poco más...)

Podría ser incluso "amante anónima"... como la del marinero que en cada puerto tiene un amor...

Supongo que quien conozca Chicago muy bien y todo su contexto tal vez pueda estar más seguro de la mejor opción...
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : To be sure! Es bien mejor una amante discreta que una amante muda!:))
6 mins
Ha-ha! Cierto. ¡Muchas gracias, Danik! :-)
agree Charles Davis : ¿O incluso "inconfesable"? Pero "secreta" me parece bien.
2 hrs
Muchas gracias, Charles. :-) "Inconfesable" podría servir... aunque mis asociaciones ahí se derivan hasta "pecaminoso-a" (como un oso... ;-)
agree EirTranslations
11 hrs
Muchas gracias, Aquamarine76. :-) Saludos.
Something went wrong...
+1
9 hrs

Amante Secreta

Perfecto
Peer comment(s):

agree Kirsten Larsen (X)
45 mins
Something went wrong...

Reference comments

30 mins
Reference:

Ref. only

Yaotl: This is in Portuguese, but the sub-titles may help. "Amante não fale" in the Portuguese (sub-title)

Chicago - No Tell Lover (Tradução PT-BR) - YouTube
Video for Chicago + canción "No Tell Lover"
www.youtube.com/watch?v=3PXhBaezcM4
Sep 7, 2013 - Uploaded by Lucia MB
No Tell Lover "é uma canção escrita por Peter Cetera , Lee Loughnane ... no digas amante, cancion escrita por Peter Cetera, y creada por Chicago .... Olá Ivo, não sou muito conhecedora de Chicago e nem de Double, mas ...

"Amante secreta" says "Secret Lover/Admirer" to me, which is not the same as "No Tell Lover" (which is someone who does not spill the beans; very discrete about relationships).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-10 00:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

"No digas amante" (is one of the suggestions in the link), canción escrita por Peter Cetera, y creada por Chicago una banda de USA y reconocida como una de las bandas mas grandes en cuanto al rock en términos comerciales.
https://www.youtube.com/all_comments?v=3PXhBaezcM4

More background:
http://www.chacha.com/question/what-does-the-song-no-tell-lo...
No Tell Lover is about a man who is having an affair with a woman so they can't tell anyone. !
Peer comments on this reference comment:

agree Danik 2014 : Interesting reference but the Portuguese translation of "No Tell Lover" doesn´t make sense: actually "amante não fale"="amante no hable". Yes, "secret lover" would be easier.
14 mins
Thanks Danik. I don't speak Portuguese, but the ref. was only included as the sub-titles may help Yaotl when he translates the song. Again, thanks.
agree EirTranslations
11 hrs
Thank you Bea. Un abrazo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search