Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
para melones mi güerto
English translation:
\"blah, blah, blah\"
Added to glossary by
Noni Gilbert Riley
Oct 10, 2015 18:09
8 yrs ago
Spanish term
para melones mi güerto
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Zarzuela - idiomatic expression
Lots of local colour floating around in this zarzuela "La del Soto del Parral", which premiered in 1927. It's set in Segovia and this expression appears in a conversation between Tío Prudencio, the Balladeer, and Tío Sabino, who is here it seems, making a pejorative comment about Sabino's writing skills, or maybe just showing his impatience, as Sabino reads out a first draft of one of his compositions:
TÍO PRUDENCIO Segunda parte, en la que continúa la primera. “Y sigue el tiempo pasando, pasan minutos enteros, pasan años, pasan días…”
TÍO SABINO Y pa melones mi güerto.
TÍO PRUDENCIO Oye que esto es cosa seria. ¿Eh?
btw, the writer here uses various techniques to convey local speech patterns, so "güenas" = buenas, "güerto" = huerto etc.
But I've hit a wall here: "if I wanted melons, I'd go to my vegetable patch / allotment", is the literal meaning I think, but I feel there must be something more idiomatic that I'm failing to come up with. Any inspired people out there?
TÍO PRUDENCIO Segunda parte, en la que continúa la primera. “Y sigue el tiempo pasando, pasan minutos enteros, pasan años, pasan días…”
TÍO SABINO Y pa melones mi güerto.
TÍO PRUDENCIO Oye que esto es cosa seria. ¿Eh?
btw, the writer here uses various techniques to convey local speech patterns, so "güenas" = buenas, "güerto" = huerto etc.
But I've hit a wall here: "if I wanted melons, I'd go to my vegetable patch / allotment", is the literal meaning I think, but I feel there must be something more idiomatic that I'm failing to come up with. Any inspired people out there?
Proposed translations
(English)
4 +3 | "blah, blah, blah" | neilmac |
2 | I am the best at this / I have the best product | Luz Esther |
Proposed translations
+3
13 hrs
Selected
"blah, blah, blah"
Or "pooh-pooh".
Charles more or less sums up my reasoning in the Discussion comments.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-10-11 07:48:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blah-blah...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-10-11 07:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pooh-pooh
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-10-11 07:51:33 GMT)
--------------------------------------------------
The four lines by Tio P all begin with "pa-", which inspires the retort "Pa melones...". In order to achieve a similar syllabic parody, we'd need to know how you rendered Tio P's lines in translation.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-10-11 07:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
For example, if you are using "pass/time passes", in a more modern context our interlocutor Tío Sabina might say "I pass!" or "Pass the sick bag", although these examples may be anachronistic...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-10-11 08:01:30 GMT)
--------------------------------------------------
He could exclaim, for example, ¡pa....panatas!...
Charles more or less sums up my reasoning in the Discussion comments.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-10-11 07:48:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blah-blah...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-10-11 07:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pooh-pooh
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-10-11 07:51:33 GMT)
--------------------------------------------------
The four lines by Tio P all begin with "pa-", which inspires the retort "Pa melones...". In order to achieve a similar syllabic parody, we'd need to know how you rendered Tio P's lines in translation.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-10-11 07:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
For example, if you are using "pass/time passes", in a more modern context our interlocutor Tío Sabina might say "I pass!" or "Pass the sick bag", although these examples may be anachronistic...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-10-11 08:01:30 GMT)
--------------------------------------------------
He could exclaim, for example, ¡pa....panatas!...
Peer comment(s):
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
25 mins
|
agree |
Charles Davis
: Very good point about the alliteration.
1 hr
|
agree |
Luz Esther
: Okay, I agree also with that
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is going to be very useful - not sure yet whether I shall use this verbatim or work on a variation which echos the translation of the previous sentences. Many thanks to all - I enjoyed all the contributions."
12 hrs
I am the best at this / I have the best product
Hi, usually when you say you have the best product, or if you are the best at something. I am from Mexico and that is how we use it.
But I am not sure, perhaps if you could share rest more of the context it can be clearer what they are talking about.
Hope this helps!
But I am not sure, perhaps if you could share rest more of the context it can be clearer what they are talking about.
Hope this helps!
Discussion
In fact if you were to post that I think I'd agree with it :)
And my candleholders are made of brass;
And you think you're a smartass.
Is it US or UK English?
Poetic metre has never been my strong point, especially in Spanish, with all the dipthongs and the syllables between words!
So really what you want is a line that will continue Prudencio's sequence in a ridiculous way, something incongruous, bathetic and funny:
PRUDENCIO
"And time keeps passing
Whole minutes pass
Years pass, days pass..."
SABINO
"-------------------------"
Me da mucha rabia, porque soy tan crítica con la gente cuando no da todo el contexto. Slapped wrist.
La composición de Prudencio es un romance (versos de ocho sílabas que riman en asonante [e-o] los pares y quedan libres los impares).
Separo los versos:
Y sigue el tiempo pasando
pasan minutos enteros
pasan años, pasan días...
Y pa melones mi güerto
En esto que llega al pueblo
la Consuelo, la que tuvo
amores con el Meterio
el que se casó con Juana
Y por donde la Consuelo
en la ciudá se ha hecho novia
del que fraguó el casamiento
del Meterio con la Juana;
y ahora viene lo tremendo.
Dame, Virgen soberana
valor pa seguir el verso,
porque me tiembla la mano
y se me trasuda el cuerpo.
Dame tu pluma, San Roque;
dame papel, San Aurelio.
Aquí Sabino vuelve a cortar la redundancia poética, pero esta vez lo hace en prosa.
http://www.zarzuelaoviedo.es/programas/libreto-ladelsotodelp...
Meaning, 'If you're looking for melons, mine are the best'. Though obviously their conversation has nothing to do with melons!
It's certainly taken as a disrespectful remark by Prudencio. Sabino's next line is "Sigue, ha sío un desahogo".
Prudencio talks about the pasing of time and Sabino's really not interested; his comment is practical and down to earth