Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bachelor of Fine Arts
Polish translation:
tytuł licencjata sztuk pięknych / licencjat (w dziedzinie/zakresie) sztuk pięknych
Added to glossary by
mike23
Oct 10, 2015 22:11
8 yrs ago
14 viewers *
English term
Bachelor of Fine Arts
English to Polish
Other
Education / Pedagogy
Tytuł nadawany po ukończneniu studiów licencjackich (muzyka).
Prosi się licencjat sztuk pięknych, ale po guglowaniu widzę, że taki tytuł nie bardzo istnieje.
Jakie tłumaczenie jest Waszym zdaniem odpowiednie? Licencjat sztuk pięknych, czy zwyczajnie licencjat? A może się mylę i licencjat sztuk pięknych jest powszechnie używany?
Prosi się licencjat sztuk pięknych, ale po guglowaniu widzę, że taki tytuł nie bardzo istnieje.
Jakie tłumaczenie jest Waszym zdaniem odpowiednie? Licencjat sztuk pięknych, czy zwyczajnie licencjat? A może się mylę i licencjat sztuk pięknych jest powszechnie używany?
Proposed translations
(Polish)
References
bachelor i guglowanie | George BuLah (X) |
Change log
Oct 16, 2015 09:09: mike23 Created KOG entry
Proposed translations
11 hrs
Selected
tytuł licencjata sztuk pięknych / licencjat (w dziedzinie/zakresie) sztuk pięknych
tytuł licencjata sztuk pięknych
licencjat (w dziedzinie/zakresie) sztuk pięknych
licencjat (w dziedzinie/zakresie) sztuk pięknych
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ta odpowiedź mi bardziej pasuje, ponieważ nazwę wydziału też podali :) Bardzo dziękuję!"
+2
1 hr
absolwent studiów licencjackich na wydziale sztuk pięknych
studia pierwszego stopnia - studia licencjackie - 3 letnie;
http://www.asp.wroc.pl/?module=StaticContent&controller=Main...
http://www.asp.wroc.pl/?module=StaticContent&controller=Main...
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: imo - bez "licencjackich"; poza tym - "sztuki piękne" odnosi się raczej do całej uczelni, a nie - jednego wydziału, chociaź współcześnie widać wyjątki; natomiast bardzo popieram przytomne użycie w tej propozycji "absolwent"
12 hrs
|
agree |
Jacek Konopka
1 day 11 hrs
|
7 hrs
tytuł licencjata sztuki muzycznej
prop.
http://www.polmic.pl/index.php?option=com_mwinstytucje&Itemi...
--------------------------------------------------
Note added at 7 godz. (2015-10-11 06:07:15 GMT)
--------------------------------------------------
w dziedzine sztuk muzycznych
http://www.chopin.edu.pl/krk/kek/WV_R_LIC_(I_st.)_EK.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 7 godz. (2015-10-11 06:11:20 GMT)
--------------------------------------------------
patrz dyskusja
--------------------------------------------------
Note added at 8 godz. (2015-10-11 06:12:22 GMT)
--------------------------------------------------
Uniwersytet przyznaje swoim absolwentom tytuł zawodowy licencjata
--------------------------------------------------
Note added at 8 godz. (2015-10-11 06:22:36 GMT)
--------------------------------------------------
chyba, że chodzi o muzykologię!!
http://www.polmic.pl/index.php?option=com_mwinstytucje&Itemi...
--------------------------------------------------
Note added at 7 godz. (2015-10-11 06:07:15 GMT)
--------------------------------------------------
w dziedzine sztuk muzycznych
http://www.chopin.edu.pl/krk/kek/WV_R_LIC_(I_st.)_EK.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 7 godz. (2015-10-11 06:11:20 GMT)
--------------------------------------------------
patrz dyskusja
--------------------------------------------------
Note added at 8 godz. (2015-10-11 06:12:22 GMT)
--------------------------------------------------
Uniwersytet przyznaje swoim absolwentom tytuł zawodowy licencjata
--------------------------------------------------
Note added at 8 godz. (2015-10-11 06:22:36 GMT)
--------------------------------------------------
chyba, że chodzi o muzykologię!!
Reference comments
14 hrs
Reference:
bachelor i guglowanie
https://pl.wikipedia.org/wiki/Licencjat
nie przepadam za przytaczaniem zasobów Internetu w celach dowodowych, ale taka już uroda tego portalu; trzeba żyć z tym w zgodzie;
po pierwsze - należy absolutnie zgodzić się także z koncepcją, by nie mieszać dwóch systemów kształcenia w kontekście tego wątku;
zanim w polskiej rzeczywistości - stosunkowo niedawno - pojawiły się instytucja i termin "licencjat" -- ta sama polska rzeczywistość - od wieków chłonęła informacje o nomenklaturze systemu anglosaskiego i jakoś dawana sobie radę z taką szczególną konsekwencją absolutorium;
po drugie - kwestia pojęcia "wydział sztuk pięknych" - wydaje się występować obecnie w Polsce - nieuprawnionym i banalizującym powagę i zasób kształcenia w kontekście - wyrażeniem; tradycyjnie - termin odnosić się powinien do całości/jedności uczelni w tym kierunku - jako takiej;
no. ale nie jest tak tragicznie :) -- jeśli w poszukiwaniach internetowych ze scenariusza poszukiwań z użyciem frazy - "wydział sztuk pięknych" wyeliminujemy takie słowa, jak: "Toruniu, "umk", "mikołaja" "kopernika" "informatyki" -- to zostanie nam niewiele wystąpień ośrodków kształcenia, które w Polsce uzurpują sobie uczenie o sztukach pięknych - bez żadnych tradycji w tych szkołach, które... tradycyjnie kształcą przeważnie specjalistów marketingu (cokolwiek to znaczy), informatyków, a "wydziały sztuk pięknych" są jakimiś abstrakcyjnymi dokładkami do ich sztandarowych systemu produkowania ludzi z wyższym wykształceniem.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2015-10-12 07:48:44 GMT)
--------------------------------------------------
hołubiona przez nas Wikipedia rozróżnia:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Bachelor’s_degree
https://en.wikipedia.org/wiki/Licentiate
nie przepadam za przytaczaniem zasobów Internetu w celach dowodowych, ale taka już uroda tego portalu; trzeba żyć z tym w zgodzie;
po pierwsze - należy absolutnie zgodzić się także z koncepcją, by nie mieszać dwóch systemów kształcenia w kontekście tego wątku;
zanim w polskiej rzeczywistości - stosunkowo niedawno - pojawiły się instytucja i termin "licencjat" -- ta sama polska rzeczywistość - od wieków chłonęła informacje o nomenklaturze systemu anglosaskiego i jakoś dawana sobie radę z taką szczególną konsekwencją absolutorium;
po drugie - kwestia pojęcia "wydział sztuk pięknych" - wydaje się występować obecnie w Polsce - nieuprawnionym i banalizującym powagę i zasób kształcenia w kontekście - wyrażeniem; tradycyjnie - termin odnosić się powinien do całości/jedności uczelni w tym kierunku - jako takiej;
no. ale nie jest tak tragicznie :) -- jeśli w poszukiwaniach internetowych ze scenariusza poszukiwań z użyciem frazy - "wydział sztuk pięknych" wyeliminujemy takie słowa, jak: "Toruniu, "umk", "mikołaja" "kopernika" "informatyki" -- to zostanie nam niewiele wystąpień ośrodków kształcenia, które w Polsce uzurpują sobie uczenie o sztukach pięknych - bez żadnych tradycji w tych szkołach, które... tradycyjnie kształcą przeważnie specjalistów marketingu (cokolwiek to znaczy), informatyków, a "wydziały sztuk pięknych" są jakimiś abstrakcyjnymi dokładkami do ich sztandarowych systemu produkowania ludzi z wyższym wykształceniem.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2015-10-12 07:48:44 GMT)
--------------------------------------------------
hołubiona przez nas Wikipedia rozróżnia:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Bachelor’s_degree
https://en.wikipedia.org/wiki/Licentiate
Discussion
Pewien problem zaczyna się z maturą i uznaniem naszej matury podczas rekrutacji na studia wyższe w innym kraju. Oczywiście, oprócz "normalnej" matury, jest tzw. matura dwujęzyczna czy międzynarodowa, ale rzadziej mamy z tym do czynienia.
Z kolei uznawanie stopni/tytułów za granicą z reguły powoduje większe problemy, ponieważ nie każda uczelnia uznaje kwalifikacje zdobyte gdzie indziej. Ułatwienie miał właśnie wprowadzić proces boloński. Innym sposobem weryfikacji jest szczegółowe sprawdzanie zawartości kursu (np. transcript of academic record/diploma supplement).
Ostatnia uwaga od koordynatora tłumaczy i dziekana z pewnej uczelni - jeśli nie jesteś pewien, czy tytuł/stopień ma dokładny odpowiednik w innym języku, to podaj go w oryginale i dodaj tylko poziom ukończonych studiów, np. undergraduate/graduate/postgraduate/doctoral. O uznaniu tego stopnia czy tytułu decyduje zainteresowana uczelnia, która może weryfikować/nostryfikować dane kwalifikacje.
Ancient Languages - 3 years full-time BA
http://www.studylondon.ac.uk/courses/details/32107641-ancien...
4 year UG
https://www.nottingham.ac.uk/ugstudy/courses/pharmacy/mpharm...
36-48 months bachelor's degree
http://www.topuniversities.com/universities/university-colle...
W Polsce jest podobnie. Większość licencjackich studiów trwa 3 lata lub niewiele dłużej. Z wyłączeniem studiów medycznych, które zawsze trwają dłużej.
In many countries, the English distinction between a bachelor's and master's degree is being introduced by the Bologna process. Under the new Bologna reform, universities in Europe are introducing the Bachelor level (BA or BS) degree, often by dividing a 5-year Master-level program into two parts (3-year Bachelor's + 2-year Master's), where students are not obligated to continue with the second Master's-degree part. These new bachelor's degrees are similar in structure to British bachelor's degrees.
https://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_education
Więc ja to załatwiam w ten sposób, że:
a) daje w tekście tłumaczenie dosłowne: "образование: гимназиално", po czym
b) wrzucam uwagę pod kreską: "Съответствува на завършен IХ клас в България" (Równoważne ukończeniu IX klasy w Bułgarii).
Tu więc też można załatwić sprawę dając uwagę pod kreską w rodzaju: "Studia licencjackie w krajach anglosaskich trwają nie mniej niż 4 lata".
Name of qualification and (if applicable) title conferred (in original language)
http://ec.europa.eu/education/policy/higher-education/doc/ds...
https://europass.cedefop.europa.eu/pl/documents/european-ski...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Proces_boloński
p.s. Niektórzy tłumacze, zostawiają tytuł w oryginale i dodają tłumaczenie w nawiasie.
Przykład:
Kiedy ukończyłem Wydział PPT Politechniki Wrocławskiej jako "magister podstawowych problemów techniki", bułgarski tłumacz przysięgły przetłumaczył mi tytuł z dyplomu dosłownie, mimo że w Bułgarii taki tytuł nie istniał. (Wtedy w Bułgarii nawet tytuł magistra nie istniał)
Później odnośna komisja państwowa zrównała mi ten tytuł z (ówczesnym) bułgarskim tytułem "specjalista z wyższym wykształceniem w dziedzinie fizyki inżynieryjnej".
Ale to komisja - a nie tłumacz!