Glossary entry

French term or phrase:

Besassage

Dutch translation:

onderschragen

Added to glossary by Mo_La
Oct 20, 2015 09:51
8 yrs ago
2 viewers *
French term

Besassage

Non-PRO French to Dutch Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Bonjour,

Dans le cadre d'une traduction d'un cahier des charges (rénovation d'un faux plafond), je suis tombée sur le mot "besassage" dont je ne trouve nulle part l'explication, ni la traduction. Je ne pense pas qu'il s'agisse d'une faute de frappe, car le mot revient plusieurs fois dans le texte. La seule occurence sur Google est un forum, mais cela ne m'a pas grandement aidé.

Voici la phrase :

"Exécution des travaux :
Les poutrelles sont placées conformément aux indications des plans d'exécution. Elles sont protégées de la rouille au moyen d'un produit à faire approuver par le bureau d'études. Les moyens de mise en œuvre nécessaires tels boulons d'ancrage, plats, assemblages boulonnés ou soudés, étançonnement, besassage ou tout autre moyen de placement sont compris."

Peut-être un belgicisme ?

Un tout grand merci,
Morgane.
Proposed translations (Dutch)
3 +1 onderschragen
3 stutten
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Gerard de Noord

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

onderschragen

Cf.:

“Besasse, v. (te Gent). — Fr. Besace.
Eene besasse steken is onderschragen.
Zie Onderschraging.”

Onderschraging:
“Is eene groote schoring van verschillende stukken hout, in den vorm van eene schraag. Zij dient om den gevel van een gebouw te dragen (te Gent, « vangen >) terwij men er een onderdeel van wegneemt om dit te veranderen of herop te bouwen. [...] Die wijze van onderschragen is te Gent bekend onder den naam van « eene besasse steken ».”
(http://www.dbnl.org/arch/houc020amba01_01/pag/houc020amba01_...


--------------------------------------------------
Note added at 8 uren (2015-10-20 18:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ex.:

« La besace consiste à percer le mur à interval régulier (tous les 740cm plus ou moins) pour y placer des gîtes au travers et étançonner le mur du dessus, le temps de placer le linteau, et ensuite faire le percement. C'est délicat et peu prendre du temps »
(http://www.bricozone.be/fr/gros-oeuvre/t-agrandissement-murs...
Besace: http://www.bricozone.be/fr/vbimghost.php?do=rawdisplayimg&im...

Overigens niet te verwarren met mestselverband 'en besace'.
Note from asker:
Bedankt!!
Peer comment(s):

agree Gerard de Noord : Waar bleef je nou?
5 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
17 mins

stutten

Het tijdelijk stutten van de muur boven de te plaatsen latei.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-10-20 10:10:47 GMT)
--------------------------------------------------

In een bestek staat "stutwerk" waarschijnlijk professioneler.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-20 10:56:55 GMT)
--------------------------------------------------

@asker Ik heb geen idee of er een verschil. Je kunt in Google zien dat het geen bekende term is. Waarom zeg je niet "schoren en stutten"? Dan ben je net zo "compleet".
Note from asker:
Hartelijk dank! Ik heb al "étançonnement" vertaald door "stutten". Herhalen ze zich in het Frans of is er een licht verschil tussen de twee?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search