Spanish term
Entidad Nacional de Acreditación (España)
4 | Entidad Nacional de Acreditación | philgoddard |
4 +4 | (Spanish) National Accreditation Body | Charles Davis |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Entidad Nacional de Acreditación
(Spanish) National Accreditation Body
"The structure and operating principles of the National Accreditation Body [...]"
https://www.enac.es/web/english/structure
And this is the generic term used in EC Regulation 765/2008, in response to which ENAC was created:
"The establishment of a uniform national accreditation body should be without prejudice to the allocation of functions within Member States."
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELE...
So you might as well call it that as anything else.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2015-10-21 15:54:26 GMT)
--------------------------------------------------
Having just seen Phil's proposal, let me add that I was taking it for granted that the name would be given in Spanish and a translation in English added in parentheses (at least, that is normal practice), but I certainly would and do bother. People with foreign language skills are prone to underestimate how opaque those without such skills can find even quite simple names like this. I think it is a basic courtesy to the reader to provide a translation. If it is not needed, no harm is done.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2015-10-21 16:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
The EA (European Accreditation) page leaves it in Spanish, though it gives English versions of most of the other national bodies. They seem to think people can cope with French, German, Spanish and Italian but nothing else. I don't think there's any official basis for that attitude (and the name of the Swiss body is given in English). As for the names, there are all sorts: Body, Agency, Board, Service... Quite honestly I don't think it matters very much which one you choose, if you're going to give an English equivalent.
http://www.european-accreditation.org/ea-members
agree |
neilmac
: I suspect they call it "body" because they couldn't afford/find a decent translator. "Agency" sounds much better IMHO :)
6 mins
|
Me too, but there is also ANECA, the Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (academic accreditation agency), so maybe better to avoid "Agency" in case of confusion.
|
|
agree |
patinba
: Agreed on all counts
1 hr
|
Thanks very much, Pat!
|
|
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
: Esta respuesta es más completa.
3 hrs
|
Gracias, Álvaro :)
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: Agree with Neil - 'Agency'
4 hrs
|
Frankly, that sounds good to me too. Thanks, Muriel :)
|
Something went wrong...