Oct 27, 2015 23:15
8 yrs ago
16 viewers *
Polish term
kiedy sprawa zawisła przed sądem
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Zwracam się z odezwą do Sądu Najwyższego Stanu Nowy Jork z prośbą o wskazanie kiedy zawisła przed Sądem sprawa o rozwód pomiędzy X i Y, kiedy pozwanemu doręczono odpis pozwu i na jakim etapie jest postępowanie.
List napisany (ponoć) przez polski sąd...hm...Powiedzmy oględnie, że mam WIELKIE wątpliwości.
Przecież to nie ma sensu, na moje oko i ucho, że sprawa zawisła tego i tego dnia w tym i tym miesiącu.
Zrugać klienta czy może próbować z banana zrobić pomarańczę?
Thanks for any suggestions.
List napisany (ponoć) przez polski sąd...hm...Powiedzmy oględnie, że mam WIELKIE wątpliwości.
Przecież to nie ma sensu, na moje oko i ucho, że sprawa zawisła tego i tego dnia w tym i tym miesiącu.
Zrugać klienta czy może próbować z banana zrobić pomarańczę?
Thanks for any suggestions.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
8 hrs
Selected
when the case was filed
I am sure this is what he means in his idiolect. It is not a real term in Polish.
Peer comment(s):
agree |
legato
9 hrs
|
disagree |
George BuLah (X)
: termin jest poprawnie sformułowany i precyzyjnie oznacza pytanie - od kiedy sprawa/spór jest w toku/toczy się (a toczy się od czasu doręczenia pozwu), a nie od jakiegoś enigmatycznego wniesienia sprawy; termin nie jest idiolektem!
2 days 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This might be the most precise option. Thanks to everyone!"
1 hr
when the case was taken by the Court
Zagadnienie, które zapodałeś jest kilkuwątkowe. Spróbuję po kolei.
Demonizujesz polskie sądy. Prawdopodobnie, jak każde inne, są obsadzone przez prawników o wątpliwej kompetencji. O klasie nie wspominając. Więc jest możliwe, że list został napisany przez polski sąd. Nie zdziwiłyby mnie większe perełki. W czasie studiów miałem do czynienia ze studentami prawa. Szkoda gadać... Karierowicze i ...
Najpierw podaję Ci kilka znaczeń „zawiśnięcia” z Wielkiego słownika angielsko-polskiego i polsko-angielskiego PWN-OXFORD (The PWN-Oxford English-Polish and Polish-English Dictionary):
przen. (o niebezpieczeństwie) looming; udało mu się zażegnać groźbę wojny zawisłą nad krajem he managed to avert the threat of war looming over the country
(zacząć zagrażać) [niebezpieczeństwo] to loom; nad Europą zawisła groźba konfliktów etnicznych the threat of ethnic conflicts loomed over Europe
książk. (zostać zależnym) [los, byt] to be contingent (od czegoś on a. upon sth); jego los zawisł od wyroku sądu his fate was contingent on the verdict of the court
Natomiast tu, moim zdaniem, chodzi po prostu o to, że sąd zajął się sprawą.
W tej sytuacji polecałbym zwroty „...case was taken by the Court”:
The Supreme Court did not consider this argument since it was neither raised nor addressed by the Bankruptcy Court nor the Ninth Circuit Court of Appeals but the case was taken by the Court only to resolve the issue created by the Fobian rule.
Za: http://www.monitordaily.com/article-posts/creditors-recover-...
The case was taken by the Court on appeal from the United States Court of Appeals for the Sixth Circuit
Za: https://en.wikipedia.org/wiki/Upjohn_Co._v._United_States
Albo „...was addressed by the Court”:
New Decision Illustrates When the Idaho Supreme Court Will Address Legal Issues That Were Not Addressed by the Trial Court
Za: http://www.noticeofappeallawblog.com/2015/07/17/new-decision...
Demonizujesz polskie sądy. Prawdopodobnie, jak każde inne, są obsadzone przez prawników o wątpliwej kompetencji. O klasie nie wspominając. Więc jest możliwe, że list został napisany przez polski sąd. Nie zdziwiłyby mnie większe perełki. W czasie studiów miałem do czynienia ze studentami prawa. Szkoda gadać... Karierowicze i ...
Najpierw podaję Ci kilka znaczeń „zawiśnięcia” z Wielkiego słownika angielsko-polskiego i polsko-angielskiego PWN-OXFORD (The PWN-Oxford English-Polish and Polish-English Dictionary):
przen. (o niebezpieczeństwie) looming; udało mu się zażegnać groźbę wojny zawisłą nad krajem he managed to avert the threat of war looming over the country
(zacząć zagrażać) [niebezpieczeństwo] to loom; nad Europą zawisła groźba konfliktów etnicznych the threat of ethnic conflicts loomed over Europe
książk. (zostać zależnym) [los, byt] to be contingent (od czegoś on a. upon sth); jego los zawisł od wyroku sądu his fate was contingent on the verdict of the court
Natomiast tu, moim zdaniem, chodzi po prostu o to, że sąd zajął się sprawą.
W tej sytuacji polecałbym zwroty „...case was taken by the Court”:
The Supreme Court did not consider this argument since it was neither raised nor addressed by the Bankruptcy Court nor the Ninth Circuit Court of Appeals but the case was taken by the Court only to resolve the issue created by the Fobian rule.
Za: http://www.monitordaily.com/article-posts/creditors-recover-...
The case was taken by the Court on appeal from the United States Court of Appeals for the Sixth Circuit
Za: https://en.wikipedia.org/wiki/Upjohn_Co._v._United_States
Albo „...was addressed by the Court”:
New Decision Illustrates When the Idaho Supreme Court Will Address Legal Issues That Were Not Addressed by the Trial Court
Za: http://www.noticeofappeallawblog.com/2015/07/17/new-decision...
Example sentence:
... but the case was taken by the Court only to resolve the issue created by the Fobian rule.
New Decision Illustrates When the Idaho Supreme Court Will Address Legal Issues That Were Not Addressed by the Trial Court
Reference:
http://www.monitordaily.com/article-posts/creditors-recover-attorneys-fees-bankruptcy-cases/
Note from asker:
Prawnicy, jak to w każdym zawodzie, są różni...Tak znam...first-hand experience...bitten and chewed by the horse's mouth...Tu akurat na Kudoz wielu świetnych polskich specjalistów prawa bardzo mi pomogło. Mnóstwo innych znaków na niebie wskazuje, jednak, że ktoś się lekko bezczelnie podaje za sąd... "Sprawa zawisła przed sądem" was jarring to my ears; "taken by the court" to właśnie słodka pomarańcza, którą zastąpimy czarnego banana. Thanks, Jaroslaw. |
2 hrs
when the divorce case/suit between x and y was pending before the court
Proposition. There are plenty of "sprawa zawisła przed sądem" in Polish literature.
Note from asker:
Yes, but it somehow sounds weird with a date. |
Yes, but it somehow sounds weird with a date. In Polish, I mean. |
-1
4 hrs
when the case was submitted to the court
.
Peer comment(s):
disagree |
George BuLah (X)
: ten poprawnie sformułowany termin - precyzyjnie oznacza pytanie - od kiedy sprawa/spór jest w toku/toczy się, a nie - jakieś enigmatyczne przedłożenie sprawy sądowi
2 days 9 hrs
|
15 hrs
tylko chciałem powiedzieć, że "przed sądem" ładnie jest po EN - "before the court" :)
ja tu tylko w rzeczonej kwestii, nie po kudoziki :)
i gorąco zachęcam do takiej konstrukcji ... ... before the court
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-10-28 15:10:54 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, że tu, a nie w dyskusji - ale aktualnie nie mam miesięcznego biletu do tej tam dyskusyjnej komunikacji :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2015-10-29 22:50:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
tego tu nie rozumiem -- Mister Asker pyta dokładnie o - "kiedy sprawa zawisła przed sądem", a wybiera oddaną w połowie propozycję - niech będzie - "kiedy sprawa zawisła"; arytmetyka tu powinna być nieubłagana -- należała się połowa punktów, czyli - dwa :P ;)
i gorąco zachęcam do takiej konstrukcji ... ... before the court
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-10-28 15:10:54 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, że tu, a nie w dyskusji - ale aktualnie nie mam miesięcznego biletu do tej tam dyskusyjnej komunikacji :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2015-10-29 22:50:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
tego tu nie rozumiem -- Mister Asker pyta dokładnie o - "kiedy sprawa zawisła przed sądem", a wybiera oddaną w połowie propozycję - niech będzie - "kiedy sprawa zawisła"; arytmetyka tu powinna być nieubłagana -- należała się połowa punktów, czyli - dwa :P ;)
Discussion
Wh-questions are questions which start with a question-asking word, either a Wh- word (what, when, where, which, who, whose, why) or questions with the word how.
Questions with: when, where, why:
We form wh-questions with these words by putting the question word in front of a Yes/No question:
Where are they working?
Why have they been working hard?
Where does he work?
Where will you go?
When did they arrive?
etc.
- See more at: https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/c...