Nov 3, 2015 18:22
8 yrs ago
3 viewers *
German term
Gliederung der Endbestände
German to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
contratto di cessione di quote societarie
Ungeachtet anderweitiger Regelungen in diesem Vertrag verpflichtet sich der Verkäufer, die Käuferin oder auf deren Verlangen die Gesellschaft von sämtlichen Steuerverbindlichkeiten (insbesondere Steuerverbindlichkeiten aufgrund verdeckter Gewinnausschüttungen und etwaigen damit zusammenhängenden weiteren Nachteilen, einschließlich Zinsen und Zuschlägen und solcher Beträge, die sich aus einer etwaigen Umgliederung des steuerlich verwendbaren Eigenkapitals des steuerlichen Einlagenkontos. oder der Gliederung der Endbestände, welche die Perioden bis zum Stichtag betreffen und nicht in den Jahresabschlüssen durch Passivposten abgedeckt sind, ab deren Fälligkeit freizustellen. Der Käufer hat dabei die Rechte nach § 6.1. Sollten sich aufgrund von Betriebsprüfungen oder Nachveranlagungen für die Gesellschaft Steuernachforderungen ergeben, so ist ein etwaiger sausgleich aufgrund von Steuerersparnissen, die sich aus Periodenverschiebungen oder Nachaktivie-rungen ergeben, erst in dem Zeitpunkt vorzunehmen, in dem sich die entsprechende Steuerersparnis bei den Gesellschaften oder ihren Rechtsnachfolgern auswirkt.
Grazie!!!!
Grazie!!!!
Proposed translations
(Italian)
2 | suddivisione del fondo finale | Jutta M. Hohe |
Proposed translations
13 hrs
suddivisione del fondo finale
Declined
... dipende dalla società, potrebbe essere anche del portafoglio (in caso di compagnia di assicurazione) o dell'inventario (se la società produce qualcosa)... non so. "Giederung"/"Untergliederung" cfr. tra molti Conte/Boss giuridico ed economico
Something went wrong...