Glossary entry (derived from question below)
Nov 4, 2015 00:34
8 yrs ago
14 viewers *
English term
withdrawal
English to Spanish
Social Sciences
Medical (general)
Anti-drug education video presentation
A la mañana siguiente de tomar alcohol, hablamos de "resaca" o "cruda" (Mx.) para los efectos secundarios del licor.
En el caso de la cocaína, he visto en la Red que se usa "cruda de la cocaína", pero no estoy seguro de que ese uso sea lo más extendido para la cocaína o para las drogas callejeras.
¿Hay algún término COLOQUIAL para esto?
El término formal sería "síndrome de abstinencia". Pero incluso esto es más extenso que el simple efecto de la resaca del día siguiente.
El concepto exacto es "la resaca (cruda) del día siguiente de haber usado cocaína".
Esto aparece en un vídeo educativo sobre los peligros de las drogas, con testimonios personales de quienes han vivido en carne propia estos efectos dañinos.
Busco, como indico un término BREVE, conciso y con impacto.
¿Funcionaría simplemente "CRUDA"?
(Tengo dos versiones, una para España específicamente y otra para LATINOAMÉRICA, por lo que aportaciones desde ambos lados del Atlántico y del Pacífico serán de agradecer.)
Target audience: everyone, but specifically at risk youth, teenagers.
Context: 8 minute video presentation.
Thank you for your assistance on this.
En el caso de la cocaína, he visto en la Red que se usa "cruda de la cocaína", pero no estoy seguro de que ese uso sea lo más extendido para la cocaína o para las drogas callejeras.
¿Hay algún término COLOQUIAL para esto?
El término formal sería "síndrome de abstinencia". Pero incluso esto es más extenso que el simple efecto de la resaca del día siguiente.
El concepto exacto es "la resaca (cruda) del día siguiente de haber usado cocaína".
Esto aparece en un vídeo educativo sobre los peligros de las drogas, con testimonios personales de quienes han vivido en carne propia estos efectos dañinos.
Busco, como indico un término BREVE, conciso y con impacto.
¿Funcionaría simplemente "CRUDA"?
(Tengo dos versiones, una para España específicamente y otra para LATINOAMÉRICA, por lo que aportaciones desde ambos lados del Atlántico y del Pacífico serán de agradecer.)
Target audience: everyone, but specifically at risk youth, teenagers.
Context: 8 minute video presentation.
Thank you for your assistance on this.
Proposed translations
(Spanish)
3 +6 | bajón | lorenab23 |
5 | retirar en el caso médico síntomas de abstinencia. | Elvira Carrión |
4 | resabio | Juan Arturo Blackmore Zerón |
4 | mono | Ingrid Schulz |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
bajón
Please see discussion entries :-)
Peer comment(s):
agree |
Rodrigo Castillo H.
: Tamién se usa en Chile :)
13 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Cecilia Gowar
9 hrs
|
Un abrazo :-)
|
|
agree |
Idoia Echenique
: Confirmo que en España se diría "bajón" para el caso de drogas. "Resaca" para el alcohol. :)
9 hrs
|
Gracias :-)
|
|
agree |
Pablo Cruz
11 hrs
|
Gracias :-)
|
|
agree |
Mar Pelaez-Munoz MCIL DPSI
: Bajón o bajona se use a nivel informal
11 hrs
|
Gracias :-)
|
|
agree |
Laura_FA
1 day 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchísimas gracias, Lorenita! :-)"
52 mins
resabio
Otra opción.
Note from asker:
Muchas gracias por la opción, no la había escuchado nunca en este sentido. ¿Se usa coloquialmente en México lindo y querido? |
17 hrs
mono
En España, al síndrome de abstinencia, coloquialmente hablando, se le llama "mono"
Note from asker:
Muchas gracias, Ingrid. En este caso se refiere a un "mono" puntual, por lo que "bajón" me parece la opción optima. Con todo, ¡valoro tu aportación! |
1 day 20 hrs
retirar en el caso médico síntomas de abstinencia.
En Inglés, como sabes bien, muchas palabras significan una idea completa,mienrtras que en español se necesitan dos o tres para decir lo mismo, por eso lo que tu mismo manejas como síndrome de abstinencia es la respuesta correcta, que también podría ponerse como síntomas de abstinencia dependiendo del contexto, ya que un síndrome es un conjunto se sintomas y signos siempre presentes en determinados pacientes, si tu texto se refiere a eso entonces es síndrome, si es mas individual tal vez síntomas sea mas adecuado.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2015-11-05 20:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
Si tu traducción es médica, no se usa bajon , ni nada de eso,se usa sintomas o síndrome.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2015-11-05 20:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
Si tu traducción es médica, no se usa bajon , ni nada de eso,se usa sintomas o síndrome.
Example sentence:
The withdrawal symptoms of the cocaíne include allucinations.
He stop doing drugs so now he has a withdrawal syndrome
Note from asker:
Muchas gracias, Elvira. En mi contexto necesitaba una opción coloquial, por lo que "bajón" era la elección "cantada". En cualquier caso, saludos cordiales. |
Discussion
"bajón" is pretty much used everywhere :-)
(forum from Spain)
LUEGO EMPEZE A CONSUMIR ALGUN DIA ENTRE SEMANA, Y CADA VEZ IVA A MAS, LO PEOR ERAN LOS BAJONES DE LA COCAINA, QUE ME DABA POR COMER
http://foro.enfemenino.com/forum/f482/__f350_f482-Mi-histori...
(forum from Mexico)
bueno los que tienen experiencia con estas drogas ya saben lo desagradable que son los efectos secundarios (el bajón), especialmente después de una buena loquera fumando crack haha en mexico le decimos piedra...
http://www.cannabiscafe.net/foros/showthread.php/224455-cont...