Nov 17, 2015 12:20
8 yrs ago
7 viewers *
Swedish term

styrelsemyndigheter

Swedish to English Social Sciences Government / Politics
Please note, I don't understand Swedish; my text is in French, but is discussing Swedish government.

Here's my translation of my French sentence to English:

The same decree [2007:515] envisages the presence of members of parliament [or perhaps simply "delegates" or "representatives" - the Swedish legislation uses "regeringen"] on the advisory boards [insynsråd in Swedish legislation], and in administrative authorities that are neither single-person nor collegial authorities, as is the case of the county administrative boards [länstyrelse], a member of parliament may be chair or vice-chair of the advisory board [insynsråd].

Now, the "single-person nor collegial" sounded strange to me, so I looked up the Swedish text being cited.

The article cited starts with "Särskilda bestämmelser för styrelsemyndigheter".

(Article 10 in http://www.riksdagen.se/sv/Dokument-Lagar/Lagar/Svenskforfat...

According to Google Translate, "Särskilda bestämmelser för" means "Special provisions for". Now, there are two other "special provisions for" headings elsewhere in the text:

Särskilda bestämmelser för nämndmyndigheter
Särskilda bestämmelser för enrådighetsmyndigheter

So, I was confused at first, as it didn't look like there was anything remotely similar to "neither single-person nor collegial" in the article being cited. But, it looks like the author is defining the "styrelsemyndigheter" as meaning "neither nämndmyndigheter nor enrådighetsmyndigheter". Is this necessary? Is there not a more direct translation of "styrelsemyndigheter"? Google Translate uses the same translation for both styrelsemyndigheter and nämndmyndigheter, so perhaps it's tricky to provide an exact translation. If you had to translate "administrative authorities that have a styrelsemyndigheter", how would you translate it?
Change log

Nov 17, 2015 12:21: Timothy Barton changed "Language pair" from "French to English" to "Swedish to English"

Discussion

Charlesp Nov 19, 2015:
I agree with Michael but thought I would leave it up to the Asker to modify it for their particular purposes.
Michael Ellis Nov 19, 2015:
Mouthful CharlesP's translation is quite correct but by its nature has to be rather a mouthful.
The only difference I can see between a styrelse and a nämd here, is that the Chief Executive cannot be a member of his styrelse.
These are arcane workings of Sweden's governance as difficult to distinguish as as an Agency and an Authority in UK. Google Translate has sold the pass and used the same translation for both, and this might be the easiest way out, depending on how rigorous you have to be. Otherwise I suggest simplifying as in my answer.
Timothy Barton (asker) Nov 17, 2015:
Thanks! Please post as an answer so I can give you points and make a glossary entry.
Christopher Schröder Nov 17, 2015:
Article 2 of your reference says there are three types of authority depending on whether they are headed by an individual (enrådighet), committee (nämnd) or board (styrelse). A styrelsemyndighet is the third type, an authority headed by a board.

Proposed translations

1 day 3 hrs

agency or other public authority governed bya governing board

A styrelsemyndigheter is an agency or other public authority governed by a governing board.


I enlighet med regeringens aviserade intentioner regleras i myndighetsförordningen endast tre ledningsformer. En myndighet leds enligt förordningen antingen av
• en myndighetschef (enrådighetsmyndighet),
• en styrelse (styrelsemyndighet) eller
• en nämnd (nämndmyndighet).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2015-11-19 04:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

actually your term is in the plural (styrelsemyndighet would be in the singular).

So it would be 'agencies and other public authorities that are governed by a governing board'

(just to get technical)
Something went wrong...
+1
1 day 21 hrs

Board supervised public authority

This is but a simplification of CharlesP's excellent answer. See my discussion entry.
Peer comment(s):

agree Charlesp : I agree, with the comment in the discussion, and in certain contexts this simplification could work.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search