Dec 7, 2015 15:49
8 yrs ago
4 viewers *
English term

We, the unwilling, led by the unknowing,

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Quote
Devo tradurre uno slogan che si riferisce alla seguente citazione: "We, the unwilling, led by the unknowing, are doing the impossible for the ungrateful." Non ho trovato da nessuna parte la citazione in italiano, qualcuno mi può aiutare? grazie

Discussion

Inter-Tra Dec 8, 2015:
se ci si riferisce ai cittadini, inconsapevoli, se ad altri... rimango sull '"ignorare"... ma l'ultima sarebbe una provocazione :-))
Mirko Mainardi Dec 7, 2015:
@Teresa - Di nulla, figurati :)

@Adami - Thanks ;)
Teresa Marrone (asker) Dec 7, 2015:
grazie, Mirko!
AdamiAkaPataflo Dec 7, 2015:
lo immaginavo ;-))) personalmente farei notare la cosa al cliente, visto che cita la versione "anti-Vietnam"...
a te il solito sciapò!
Mirko Mainardi Dec 7, 2015:
@Adami Cercando, prima, avevo trovato questo in proposito:

"We the willing, led by the unknowing, are doing the impossible for the ungrateful. We have done so much, with so little, for so long, we are now qualified to do anything, with nothing." Dec 13, 1881- Konstantin Josef Jireček (July 24, 1854, in Vienna - January 10, 1918, in Vienna). Jireček was a Czech historian, politician, and diplomat, and a Slav scholar.

(Some attributions use the word "unwilling" because of the pattern of negative un- words in the quote. This version was used by those who protested the Vietnam War because it represented the view of some soldiers' families if not the soldiers themselves.)" - http://www.answers.com/Q/Who_wrote_We_the_unwilling_led_by_t...
AdamiAkaPataflo Dec 7, 2015:
strano anche che "unwilling" diventi "volenterosi", quando significa il contrario, ovvero riluttante/restio/ecc.... in rete si trova peraltro anche la versione del motto con "willing" al posto di "unwilling"...
Mirko Mainardi Dec 7, 2015:
A me personalmente "insipienti" non dispiace. Dà quel tocco un po' più "letterario" e quanto a senso in fondo comprende anche l'ignoranza, aggiungendoci l'ottusità, la stoltezza. Quindi "inconsapevoli" (che poi sarebbe la traduzione letterale), ma in modo colpevole, che per una classe dirigente "ci sta"...

Comunque strano che non si trovi una traduzione "ufficiale"...
Inter-Tra Dec 7, 2015:
Bravo Mirko al posto di "insipienti" e/o "ignari" tradurrei proprio con "ignoranti" nel senso latino di coloro che ignorano, digiuni di un determinato complesso di nozioni.. :-))
Mirko Mainardi Dec 7, 2015:
A puro titolo informativo, visto che non ho trovato nulla di "ufficiale":
"Ние, можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за благото на неблагодарните.
И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че сме се квалифицирали да правим всичко от нищо."
"Noi volonterosi, guidati dagli insipienti, stiamo facendo l'impossibile per gli ingrati.
Abbiamo fatto così tanto con così poco, per così lungo tempo, che ora siamo capaci di fare qualsiasi cosa a partire da niente."
(Konstantin Jireček, 1881) - http://it.answers.yahoo.com/activity/followed-questions?show...

Un'altra versione:
"Noi, i volenterosi, guidati dagli ignari, stiamo facendo l'impossibile per gli ingrati.
Abbiamo fatto così tanto, con così poco, così a lungo, che ora siamo in grado di fare qualunque cosa con niente" - http://lib.convdocs.org/docs/index-230996.html?page=14
Teresa Marrone (asker) Dec 7, 2015:
è una citazione di Josef Konstantin Jicerek, è la citazione letterale rivolta a una categoria professionale, stampata su una maglietta
Citazione Contesto e autore della citazione?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search