Dec 16, 2015 14:59
8 yrs ago
4 viewers *
Dutch term

eerste en tweede trap

Dutch to English Other Law: Contract(s) Testament
Ik ben op zoek naar de Engelse vertaling van eerste trap en tweede trap in een testament onder het kopje Erfstelling: tweetrapsmaking. Ik twijfel tussen First en Second degree of level, of Primary en Contingent (naar primary beneficiaries v. contingent beneficiaries, who will only receive benefits if the primary beneficiary has died). De zin waar dit in voorkomt is:

"Erfstelling: Tweetrapsmaking (vertaald met: Testamentary disposition: fideicommissum)
Eerste trap: bezwaarde
Ik bepaal dat mijn echtgenote, hierna aangeduid als "bezwaarde", tot mijn enig erfgename is benoemd onder de hierna vermelde ontbindende voorwaarde.
Tweede trap: verwachters
Ik benoem de hierna te noemen verwachters tot mijn erfgenamen [...]. Verwachters zijnmijn kinderen, tezamen en voor gelijke delen (etc etc)."

Dan volgt er later nog een kopje: "Overgang van de eerste naar de tweede trap."

Doeltaal is Brits-Engels.

Graag hoor ik jullie suggesties.

Discussion

Evgeny Artemov (X) Dec 16, 2015:
Why not use the dictionary 'step' or 'stage' or 'phase' for that matter?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search