Glossary entry

English term or phrase:

this woman was tears before bedtime

French translation:

cette femme n'augurait rien de bon

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Dec 31, 2015 15:23
8 yrs ago
English term

This woman was tears before bedtime

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters tears before bedtime
Bonjour
Comment traduiriez-vous cette phrase. Je connaissais l'expression "to be tears before bedtime" mais adapté à une chose ou une situation pas à une personne.
Le contexte : un homme parle d'une femme ("this woman") qui s'est marié par intérêt avec un homme, s'est fait faire une enfant et a ensuite demandé le divorce avant de s'enfuir avec l'enfant, ce qui évidemment a rendu très malheureux le père avec qui parle l'homme qui dit cette phrase.
Merci pour vos idées !
Change log

Jan 14, 2016 09:07: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Andrew Bramhall Dec 31, 2015:
Agree with Tony's explanation The woman was a disaster waiting to happen, " une catastrophe en devenir" so to speak;
Tony M Dec 31, 2015:
@ Asker The idea of 'there'll be tears before bedtime' is generally along the lines of 'everything's going well at the moment, but you can be sure it'll go wrong soon'
I think the speaker here means that with this particular woman, it was easy to see that things were going to go wrong sooner or later.
Isabelle Cluzel Dec 31, 2015:
"avec cette femme, c'étaient des ennuis courus d'avance" - quelque chose comme ça ?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

cette femme n'augurait rien de bon

Une possibilité.
Peer comment(s):

agree Daryo
11 hrs
Bonne année Daryo - Bea
agree Annie Rigler
16 hrs
Bonne année Annie - Bea
agree willy paul
2 days 1 hr
Bonne année Willy - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
14 hrs

avec cette femme, le désastre ne pouvait pas tarder

avec cette femme, c'était garanti de finir rapidement en larmes

... ça va très vite mal finir

etc
Peer comment(s):

neutral Francois Boye : OK! But the text is silent on the winner's gains and the loser's loss! Why not say that the woman's purpose to marry a man she did not love was doomed?
15 hrs
from the viewpoint of the author it's blindingly obvious // translator's business is not to fit the translation to their own ideas
agree katsy
2 days 7 hrs
Thanks!
Something went wrong...
-1
1 day 11 hrs

les jeux sont faits avec cette femme-là

Translation with an idiomatic expression
Peer comment(s):

disagree Germaine : mais qui n'a pas le même sens! http://www.expressions-francaises.fr/expressions-l/2124-les-...
2 days 13 hrs
Something went wrong...
5 days

Cette femme était une bombe à retardement

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2016-01-10 09:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Autre possibilité : un cadeau empoisonné.
Peer comment(s):

neutral Daryo : I quite like it, but you don't get the feeling that it's going to happen very soon.
3 days 14 hrs
According to the context, it seems to me that the process takes some time (getting married, having a child, getting a divorce). Alternative: "un cadeau empoisonné" ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search