Jan 7, 2016 17:19
8 yrs ago
English term

I will personally give you the 20000 pounds required

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters personnaly give
Bonjour
Comment traduiriez-vous cette phrase svp ? et surtout cette idée de "personally".
Voici le contexte : un homme doit se battre en justice contre son ex-femme (une méchante dans l'histoire) pour obtenir la garde de son fils. Elle accepte d'y renoncer à condition que l'homme lui donne 20000 livres, argent qu'il n'a pas. Mais un de ses amis, avocat et relativement aisé, se propose de l'aider en lui donnant cet argent. Il lui dit cette phrase, juste après lui avoir annoncé qu'il n'a absolument aucune chance de gagner son procès contre son ex-femme :"There is no way you will ever get custody of your son. Which is why I will personally give you the 20000 pounds required to buy this woman off."
Utiliser "personnellement" me paraît trop calqué sur l'anglais.
Merci d'avance pour vos idées !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Premium✍️

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

polyglot45 Jan 7, 2016:
c'est pour cela, que c'est moi qui vais te donner les sous

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

Je vous donnerai moi-même les 20000 livres requises

Utilisation de "moi-même" à la place de personnellement.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-01-07 17:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Je te donnerai moi-même...", il peut le tutoyer vu que c'est son ami.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2016-01-07 17:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

L'autre alternative c'est "en personne", comme ça ce n'est pas calqué sur l'anglais.
Peer comment(s):

agree writeaway
2 mins
agree Tony M : That's what I was thinking of; but does it adequately cover the fact that this is a PERSONAL gift, rather than part of his professional duties? I think that is the crux of 'personally' here.
5 mins
neutral Chakib Roula : Pourquoi don n'a -t-il pas dit "Myself"?
18 mins
agree Daryo : "moi-même" - that's the key point
1 hr
agree Annie Rigler
2 hrs
agree Victoria Britten
4 hrs
agree Lise Gras : oui, ou: les 2000 euros qui te manquent, tu les recevras de ma part. (oralité)
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
7 mins

Je vous/te remettrai personnellement les 2000 livres requises.

Suggestion
Peer comment(s):

disagree Daryo : trop ambigu: "personnellement" = venant de moi-même (et non de qq d'autre) ou remis à toi-même (et non pas à qq d'autre)?
1 hr
Something went wrong...
+1
59 mins
English term (edited): personally

à titre personnel

I agree with Tony's comment under Yoann's answer: but does it adequately cover the fact that this is a PERSONAL gift, rather than part of his professional duties? I think that is the crux of 'personally' here.

'personally', in this context, surely serves to stress that the money will be made available on the strength of their friendship, not as any sort of professional commitment. That might be especially important, for example, if the lawyer is a member of a partnership; it implies that he is not committing the partnership to provide funds. Another possible consideration is that, depending on the jurisdiction, it might actually be illegal (or at least, contrary to profesional ethics) for a lawyer to provide financial assistance to a client.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-07 18:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

... journal pour expliquer qu'il avait écrit sa première lettre à titre personnel et non à titre de membre du service de police.

explaining that his first letter had been written in his personal capacity, rather than as a member of the police force.

http://www.erc-cee.gc.ca/publications/discussion/pdf/dp7-fra...
Peer comment(s):

neutral Daryo : wrong register - sounds too "official" - it's not a speech for public consumption, it's a private conversation between two people who seem to be pretty good friends
31 mins
agree Premium✍️ : Le contexte est très sérieux>>divorce et la personne en question est un *avocat. Je pense au contraire que ce choix de mots convient tant au contexte qu'au registre employé.
13 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Je vous donnerai de ma poche les 20000 livres nécessaires

ou simplement

"Je vous donnerai de ma poche ces 20000 livres"

si "nécessaires pour en finir avec cette histoire" est évident compte tenu du contexte
Peer comment(s):

agree willy paul
1 hr
Merci!
Something went wrong...
-1
3 hrs

Je m'assurerai que ces 20000 livres te soient versés à coup sûr!

Mon interprétation est que le mari est si indigné des agissements (ou autre) de son ex-femme qu'il se sent un devoir moral de le souligner, il ne croit pas qu'elle agit bien. Le fait qu'il veuille lui payer personnellement la somme est comme un clou enfoncé pour asseoir son opinion. Comme s'il lui disait que la force morale de sa position(du mari) prévalait tellement sur la sienne(de son ex-femme) que l'argent pour la payer aller arriver d'une manière quelconque.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-07 21:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai relu le contexte, et je réalise que c'est l'avocat qui parle. C'est donc l'avocat qui est indigné et pas le mari. Je crois que l'avocat se sent moralement touché par la situation et veut le souligner en payant de sa poche. Désolé.
Peer comment(s):

neutral Tony M : But surely this fails to make it clear that it is the avocat himself who is going to be paying it? Just that he will make sure the man gets it.
8 mins
If the author wants to underline the 2 mans friendship, than it is important to make it clear. It all depends on why that detail is there I think.
disagree Lise Gras : Il aurait dit "I will personnally make sure" et pas "give you". Il s'agit d'un don personnel ici.
18 hrs
Something went wrong...
6 hrs

je vous remettrai personnellement les 2000 livres dont vous avez besoin

Suggestion
Peer comment(s):

agree Premium✍️ : "remettrai" traduit/accentue bien la transaction monétaire et physique qui aura lieu. Je ne vois aucun inconvénient à utiliser l'adverbe 'personnellement' car c'est une offre personnelle, faite à titre personnel pour un échange personnel.
7 hrs
disagree Daryo : you putting the accent on what is not in the ST - the ST is about the origin of this 20000 = "from my own pocket/my own money" as opposed to someone else's money - not about how it would be given: handed directly, as opposed to by bank transfer
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search