English term
I will personally give you the 20000 pounds required
Comment traduiriez-vous cette phrase svp ? et surtout cette idée de "personally".
Voici le contexte : un homme doit se battre en justice contre son ex-femme (une méchante dans l'histoire) pour obtenir la garde de son fils. Elle accepte d'y renoncer à condition que l'homme lui donne 20000 livres, argent qu'il n'a pas. Mais un de ses amis, avocat et relativement aisé, se propose de l'aider en lui donnant cet argent. Il lui dit cette phrase, juste après lui avoir annoncé qu'il n'a absolument aucune chance de gagner son procès contre son ex-femme :"There is no way you will ever get custody of your son. Which is why I will personally give you the 20000 pounds required to buy this woman off."
Utiliser "personnellement" me paraît trop calqué sur l'anglais.
Merci d'avance pour vos idées !
Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Premium✍️
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Je vous donnerai moi-même les 20000 livres requises
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-01-07 17:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Je te donnerai moi-même...", il peut le tutoyer vu que c'est son ami.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2016-01-07 17:57:01 GMT)
--------------------------------------------------
L'autre alternative c'est "en personne", comme ça ce n'est pas calqué sur l'anglais.
agree |
writeaway
2 mins
|
agree |
Tony M
: That's what I was thinking of; but does it adequately cover the fact that this is a PERSONAL gift, rather than part of his professional duties? I think that is the crux of 'personally' here.
5 mins
|
neutral |
Chakib Roula
: Pourquoi don n'a -t-il pas dit "Myself"?
18 mins
|
agree |
Daryo
: "moi-même" - that's the key point
1 hr
|
agree |
Annie Rigler
2 hrs
|
agree |
Victoria Britten
4 hrs
|
agree |
Lise Gras
: oui, ou: les 2000 euros qui te manquent, tu les recevras de ma part. (oralité)
22 hrs
|
Je vous/te remettrai personnellement les 2000 livres requises.
disagree |
Daryo
: trop ambigu: "personnellement" = venant de moi-même (et non de qq d'autre) ou remis à toi-même (et non pas à qq d'autre)?
1 hr
|
à titre personnel
'personally', in this context, surely serves to stress that the money will be made available on the strength of their friendship, not as any sort of professional commitment. That might be especially important, for example, if the lawyer is a member of a partnership; it implies that he is not committing the partnership to provide funds. Another possible consideration is that, depending on the jurisdiction, it might actually be illegal (or at least, contrary to profesional ethics) for a lawyer to provide financial assistance to a client.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-07 18:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
... journal pour expliquer qu'il avait écrit sa première lettre à titre personnel et non à titre de membre du service de police.
explaining that his first letter had been written in his personal capacity, rather than as a member of the police force.
http://www.erc-cee.gc.ca/publications/discussion/pdf/dp7-fra...
neutral |
Daryo
: wrong register - sounds too "official" - it's not a speech for public consumption, it's a private conversation between two people who seem to be pretty good friends
31 mins
|
agree |
Premium✍️
: Le contexte est très sérieux>>divorce et la personne en question est un *avocat. Je pense au contraire que ce choix de mots convient tant au contexte qu'au registre employé.
13 hrs
|
Je vous donnerai de ma poche les 20000 livres nécessaires
"Je vous donnerai de ma poche ces 20000 livres"
si "nécessaires pour en finir avec cette histoire" est évident compte tenu du contexte
Je m'assurerai que ces 20000 livres te soient versés à coup sûr!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-07 21:04:00 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai relu le contexte, et je réalise que c'est l'avocat qui parle. C'est donc l'avocat qui est indigné et pas le mari. Je crois que l'avocat se sent moralement touché par la situation et veut le souligner en payant de sa poche. Désolé.
neutral |
Tony M
: But surely this fails to make it clear that it is the avocat himself who is going to be paying it? Just that he will make sure the man gets it.
8 mins
|
If the author wants to underline the 2 mans friendship, than it is important to make it clear. It all depends on why that detail is there I think.
|
|
disagree |
Lise Gras
: Il aurait dit "I will personnally make sure" et pas "give you". Il s'agit d'un don personnel ici.
18 hrs
|
je vous remettrai personnellement les 2000 livres dont vous avez besoin
agree |
Premium✍️
: "remettrai" traduit/accentue bien la transaction monétaire et physique qui aura lieu. Je ne vois aucun inconvénient à utiliser l'adverbe 'personnellement' car c'est une offre personnelle, faite à titre personnel pour un échange personnel.
7 hrs
|
disagree |
Daryo
: you putting the accent on what is not in the ST - the ST is about the origin of this 20000 = "from my own pocket/my own money" as opposed to someone else's money - not about how it would be given: handed directly, as opposed to by bank transfer
10 hrs
|
Discussion