Jan 21, 2016 22:49
8 yrs ago
Spanish term

Sandalia de hombre con cierre de velcro fabricado con pieles de ternera de prime

Spanish to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Hi everyone,

I'm translating a shoe website (for sales to the public) and I am doubting the best word order for the descriptions. Below is an example, and most are very similar (variations in type of shoe, material, features, etc.):

Sandalia de hombre con cierre de velcro fabricado con pieles de ternera de primera calidad, blandas y flexibles

My question is which of the following would the best word order?

1. Men's velcro strap sandal made from premium quality calfskin, soft and flexible.
2. Men's velcro strap sandal made from soft and flexible premium quality calfskin.
3. Men's calfskin sandal with velcro strap. Premium quality, soft and flexible.
4. Men's sandal made from soft and flexible premium quality calfskin. With velcro strap.

Or any other permutation.....

Many thanks!

Discussion

Helena Chavarria Jan 22, 2016:
With Wendy and Neil 'Hook and loop' makes me think of 'hook and eye', which is completely different.
Wendy Streitparth Jan 22, 2016:
With Neil: I wouldn't have known what hook and loop meant.
Wendy Streitparth Jan 22, 2016:
I see nothing wrong with using velcro and my preference is for 2) with commas:
Men's velcro-strap sandal made from soft, flexible, premium quality calfskin.
neilmac Jan 22, 2016:
My 2 cents I know what Velcro is. I've never heard of "hook and loop". So, I'd usually leave it as Velcro in a text addressed to the general public, simply because it'sthe most familar to me. And at first glance, all the Asker's options seem OK...
Sorry to join the discussion so late, but I hope this helps with your query regarding the use of the word Velcro. The usual way to refer to this type of fastener is "hook and loop", so you could say:

"men's sandals with hook and loop fastener, made from premium quality calfskin".
Robert Carter Jan 22, 2016:
@Helena Just going by what I've seen in my limited time on here, although I can't vouch for anything you wrote pre-2015! :)
Robert Carter Jan 22, 2016:
Your source text says velcro, so maybe it's safe to do so too. If you don't feel okay about it, there's always "touch" binding or fastening, I suppose.
Helena Chavarria Jan 22, 2016:
@Kevin I think it's ok to use Velcro (velcro?) because what other word could you use? You can use sticky/adhesive tape instead of Sellotape but I really can't think of another way of saying Velcro, especially if it IS Velcro!

https://en.wikipedia.org/wiki/Velcro

http://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=163680
Kevin Connor (asker) Jan 22, 2016:
Thanks again guys, I'm now doubting the use of Velcro, but also struggling to find an alternative without going into the "self-fastening strap" area. What do you think? TIA!!!
Helena Chavarria Jan 21, 2016:
@Robert Thank you for your comment, though I'm sure a lot of people wouldn't agree with you ;)

Like most of us here, I just try my best to help!
Robert Carter Jan 21, 2016:
@Asker What you said. Although if Helena thinks it's cool not to use it in the case of "premium quality", take her advice (she's hardly ever wrong :-)
Helena Chavarria Jan 21, 2016:
And depending on the style of the website, you could also omit the 'with' that comes before 'velcro strap'. That would also solve the problem of whether or not you have to write 'velcro' with a capital 'V', as it's a registered trade mark.

http://english.stackexchange.com/questions/15458/should-capi...
Helena Chavarria Jan 21, 2016:
In option 4 I don't think any hyphens are necessary, though I admit that that's my personal preference. Because 'top quality' is not usually hyphened I don't see why 'premium quality' needs to be different.
Kevin Connor (asker) Jan 21, 2016:
Thanks for the replies! Regarding the hyphens, "premium-quality calfskin" and "velcro-strap sandal", depending on the option??
Helena Chavarria Jan 21, 2016:
I like no. 4 The sandals + what they're made of + the fastening.
Robert Carter Jan 21, 2016:
My vote... Draw straws, they all sound ok to me (although they could probably use a hyphen or two).

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Men's premium-quality calfskin sandal with hook-and-loop/Velcro strap, soft and flexible.

Yes, Velcro should be capitalized, but the trade name is fiercely protected in the US at least. Most merchants avoid it.

I think you should feature the quality of the sandal and not the strap. In functional theory, the main points go at the beginning and end and the least important information goes in the middle.
Peer comment(s):

agree neilmac
6 hrs
Thanks, Neil!
agree Charles Davis
10 hrs
Thanks, Charles!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search