Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Finance to party
French translation:
client / customer
English term
Finance to party
This comes under "A/C NO. : Settlement account" and reference number, then underneath:
"Messrs,
Finance to party "
What I understand is that the bank "service financier" is sending a note to the client, I hope you can help me with the appropriate wording, as on actual bank documents...
Thank you so much!
4 | client / customer | acetran |
Jan 26, 2016 14:46: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "English" to "English to French"
Jan 31, 2016 12:24: acetran Created KOG entry
Non-PRO (2): Charlesp, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Discussion
Otherwise I don't understand the problem since you already know party=client?