Jan 26, 2016 10:50
8 yrs ago
German term

sens drugiej czesci zdania

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Z fragmentu umowy.

Sens drugiej czesci nastepujacego zdania (od als):

Eigentumsvorbehaltssicherung

X verpflichtet sich, die X zustehenden Sicherheiten auf Verlangen des Kunden insoweit freizugeben, als der realisierbare Wert der Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10% übersteigt. Die Auswahl der freizugebenden Sicherheiten obliegt X.

Dziekuje za wszelka pomoc!

Discussion

Małgorzata Wilczyńska Jan 26, 2016:
w takim stopniu, w jakim możliwa do zrealizowania wartość zabezpieczeń przewyższa zabezpieczane należności o więcej niż 10%.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search