Jan 26, 2016 10:50
8 yrs ago
German term
sens drugiej czesci zdania
German to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Z fragmentu umowy.
Sens drugiej czesci nastepujacego zdania (od als):
Eigentumsvorbehaltssicherung
X verpflichtet sich, die X zustehenden Sicherheiten auf Verlangen des Kunden insoweit freizugeben, als der realisierbare Wert der Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10% übersteigt. Die Auswahl der freizugebenden Sicherheiten obliegt X.
Dziekuje za wszelka pomoc!
Sens drugiej czesci nastepujacego zdania (od als):
Eigentumsvorbehaltssicherung
X verpflichtet sich, die X zustehenden Sicherheiten auf Verlangen des Kunden insoweit freizugeben, als der realisierbare Wert der Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10% übersteigt. Die Auswahl der freizugebenden Sicherheiten obliegt X.
Dziekuje za wszelka pomoc!
Discussion