Feb 3, 2016 15:10
8 yrs ago
9 viewers *
English term

unbiased

English to Spanish Tech/Engineering Telecom(munications)
No me queda claro el concepto en este contexto. Se trata de un texto sobre sistemas de comunicación e información en servicios de transporte público.

"COSTS SAVINGS OF €13Billion PER ANNUM
“Comprehensive and unbiased Multimodal Information and Ticketing Systems (MMITS) are highly likely to be attractive for users, in turn providing an attractive marketing and sales channels for travel providers.
The modal shift facilitated by MMITS will lead to further, positive effects, with estimated costs savings of around €13billion EUR per annum, and allow investing in infrastructure and capacity, thus further increasing efficiency…”"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Rosmu, Phoenix III

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 hr

neutral

Quiere decir que los usuarios encontrarán atractivo un motor de búsqueda de viajes que sea neutral (en el sentido de "no influenciado").

Espero que te sirva de ayuda.
Something went wrong...
+1
3 hrs

objetivo

"Without robust and **unbiased** systems for monitoring,...."
"Sin sistemas de monitoreo robustos y **objetivos**..."
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1523-1739.2008....
Peer comment(s):

agree Phoenix III
18 hrs
Gracias.
Something went wrong...
+1
3 hrs

imparcial

Creo que se refiere a la imparcialidad del sistema en tanto que permite diferentes diferentes proveedores de servicios de viaje
Peer comment(s):

agree Carmela Gaytán
7 hrs
Something went wrong...
5 hrs

justa/desinteresada

Mi propuesta.
Something went wrong...
61 days

objetivo

En mi experiencia esta traduccion es lo mas comun y entendible por esta palabra.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search