Feb 8, 2016 10:14
8 yrs ago
German term

nimmt explizit auf

German to French Law/Patents Law (general) Flüssiggas
Bonjour,

Je dois traduire un petit extrait à caractère juridique portant sur le GPL et ses réglementations en Allemagne et en France et ce n'est franchement pas ma tasse de thé...

Voici le passage qui me pose problème (la seconde phrase) :
"in Deutschland ist das Regelwerk DVFG-TRF 2012 maßgeblich zuständig.
Eine Ergänzung in der TRF nimmt explizit noch mal Mobilheime in die TRF mit auf, siehe Bild."

Ma proposition :

"En Allemagne, la réglementation DVFG-TRF 2012 fait foi.
Un complément à la TRF (fait une fois de plus explicitement référence.... aux mobil-homes dans la TRF??), voir l'illustration."

Avez-vous une idée ?

Merci à vous.

Cordialement,

Vincent

Discussion

Vincent Briois (asker) Feb 8, 2016:
Vous avez raison, s'agissant ici de règles techniques relatives au GPL, je pense que le terme "clause" est approprié.

Je vous remercie beaucoup.
GiselaVigy Feb 8, 2016:
bonjour, oui, c'est bon
complément: avenant, clause additionnelle?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search