Feb 15, 2016 17:05
8 yrs ago
37 viewers *
English term

product claim

English to Polish Marketing Advertising / Public Relations strony internetowe
Tłumaczę stronę internetową. W pierwszej części dokumentu mam treść. Natomiast niżej mam tabelkę z różnymi terminami, takimi jak języki, nazwy produktów, informacje dot. produktów typu ilość, masa, numer itd. Wśród tych terminów są także następujące trzy:

product name
product claim
product description

Znalazłem w Internecie taki opis: ""Product-claim" ads are those ads which generally include both the name of a product and its use, or make a claim or representation about a prescription drug." To słownik medyczny, więc piszą o lekach, ale zastanawiam się, czy ten termin ma przyjęte polskie tłumaczenie. Będę wdzięczny za pomoc.
Proposed translations (Polish)
3 +1 oświadczenie dotyczące produktu/wyrobu

Discussion

Letra (asker) Feb 15, 2016:
Oczywiście języki w niekulinarnym znaczeniu :) Trochę to przypomina mapę strony, ale nie wiem, czy tam też stosuje się takie określenia.
George BuLah (X) Feb 15, 2016:
re: "nie bardzo" - 19.36 mam nadzieję, że języki to nie - ozorki ;) ... bo o ile na początku miałem niejaką pewność, co do feel tej strony, to - teraz - po uzupełnianiu kontekstu, co pozornie tu pomaga - nieco gubię się, czy kontekst dotyczy informatycznych, czy - biznesowych okoliczności
Grzegorz Mysiński Feb 15, 2016:
Hm, podzielam zdanie George'a, że chodzi o oświadczenia żywieniowe i zdrowotne.
Letra (asker) Feb 15, 2016:
Nie bardzo Cała tabelka jest zatytułowana "Functional text", a wszystkie pozycje są umieszczone grupami, tzn. najpierw języki, potem nazwy produktów, potem fragment zacytowany powyżej, następnie składniki, wreszcie komunikaty o błędach i dane kontaktowe. Zastanawiam się, czy to nie są nazwy pól zawierających tekst i ilustracje dot. produktów. Dodam jeszcze, że chodzi o stronę internetową poświęconą produktom spożywczym (karma dla zwierząt) - być może ten termin dotyczy właśnie leków, produktów spożywczych itp.
mike23 Feb 15, 2016:
@ Asker - Jest dalszy kontekst odnośnie "product claim"?
George BuLah (X) Feb 15, 2016:
jeszcze zastanowię się, ale - wstępnie - oddałbym tutaj "claim" - jako - "zastrzeżenie" -- zastrzeżenie (-a) związane z produktem/wyrobem/wytworem

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

oświadczenie dotyczące produktu/wyrobu

tak

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-02-15 17:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

oświadczenie, czyli innymi słowy - zastrzeganie cech/okoliczności/niepowtarzalności/etc. produktu
Peer comment(s):

agree Grzegorz Mysiński
1 hr
Bardzo dziękuję!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Tak zrobiłem."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search