Mar 18, 2016 21:15
8 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
no te regaño
Spanish to English
Other
Slang
This is some kind of slang. Just random snippets of text taken from the internet to build a corpus. Not sure if there is a specific variant. TIA! A lot of crudeness, vulgarity,and also just everyday stuff in the (often incomplete) phrases. No more context.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
59 mins
Selected
I'm not telling you off
As it is slang, I think we need to translate it as it might by commonly said in speech.
This sounds more natural to me.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-03-19 14:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Ben, my answer is a general translation, as I thought it would be better put in the spoken sense. The phrase you've given doesn't contain any crude words.
However as others have mentioned in the discussion points, I think we need more context to be able to give an exact meaning and tone - what´s the story behind this quote? Do you have any more information? It could mean blame, scold, abuse, nag, there are many possible interpretations.
This sounds more natural to me.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-03-19 14:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Ben, my answer is a general translation, as I thought it would be better put in the spoken sense. The phrase you've given doesn't contain any crude words.
However as others have mentioned in the discussion points, I think we need more context to be able to give an exact meaning and tone - what´s the story behind this quote? Do you have any more information? It could mean blame, scold, abuse, nag, there are many possible interpretations.
Note from asker:
The language in this text can be quite crude. I've already got several "fuck the fucking X" and similar. Since I'm not familiar with this term or Mexican slang, do you know or feel this matches the level of crudeness of the original? |
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: this catches the tone IMO
5 hrs
|
Thanks David
|
|
agree |
Lucy Breen
16 hrs
|
Thank you Lucy
|
|
agree |
Thayenga
: :)
17 hrs
|
Thanks :)
|
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
1 day 3 hrs
|
agree |
Sandra Cirera-García
1 day 19 hrs
|
agree |
Susan Andrew
: Or just "I'm not having a go", I don't think the original is crude, just informal
2 days 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
I don¡t scold you (I dont bear you any grudge)
I´ d say
56 mins
4 hrs
I'm not taking the piss
Since Asker strongly suggests that we're looking for something 'slangy' (if not actually crude, vulgar, or ... worse), let's pretend there's no kids or other sensitive souls listening/reading and use our beautiful language as intended: no te regaño --> I'm not taking the piss
+1
11 hrs
I'm not nagging, (but)
The expression "busting someone's balls" is a slangy equivalent widely used in the USA.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-19 08:28:10 GMT)
--------------------------------------------------
"I don't mean to bust your balls"... is that crude enough?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-19 08:28:37 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wiktionary.org/wiki/bust_someone's_balls
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-19 08:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
https://ca.answers.yahoo.com/question/index?qid=200612252222...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-03-19 09:18:06 GMT)
--------------------------------------------------
"I don't mean to get on your case, but..."
http://www.dictionary.com/browse/get-off-someone-s-case
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-03-19 10:03:20 GMT)
--------------------------------------------------
You could even use a "be that guy" construction and a an expletive for effect:
"I don't (insert expletive here) wanna be that guy, but..."
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Dont be that ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-03-19 10:04:20 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.es/search?rlz=1C2AVNG_enES648ES648&site=&...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-19 08:28:10 GMT)
--------------------------------------------------
"I don't mean to bust your balls"... is that crude enough?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-19 08:28:37 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wiktionary.org/wiki/bust_someone's_balls
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-19 08:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
https://ca.answers.yahoo.com/question/index?qid=200612252222...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-03-19 09:18:06 GMT)
--------------------------------------------------
"I don't mean to get on your case, but..."
http://www.dictionary.com/browse/get-off-someone-s-case
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-03-19 10:03:20 GMT)
--------------------------------------------------
You could even use a "be that guy" construction and a an expletive for effect:
"I don't (insert expletive here) wanna be that guy, but..."
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Dont be that ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-03-19 10:04:20 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.es/search?rlz=1C2AVNG_enES648ES648&site=&...
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Gallagher
: I like "...bust your balls" for something crude but all your options work
1 day 3 hrs
|
At last an agree! Cheers for that :) Most of the other options seem too namby-pamby and overly formal to me...
|
Discussion
I'm not telling you off, I'm giving you advice (no te regaño, te estoy orientando)
I won't tell you off if you tell me the truth (no te regaño si me dices la verdad) (present tense is often used in place of the the conditional or the future tenses in informal speech)
I never tell you off (no te regaño nunca)
I agree with you. Or "I'm not **reprimanding** you...".
regaño, - Traducción al inglés - ejemplos español | Reverso ...
http://context.reverso.net/traduccion/espanol-ingles/regaño,
No te regaño, no conozco bien los hechos. I'm not reprimanding you, I don't know the facts well enough. No la regaño, solo digo que su testarudez la pondrá en ...