Mar 18, 2016 21:15
8 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

no te regaño

Spanish to English Other Slang
This is some kind of slang. Just random snippets of text taken from the internet to build a corpus. Not sure if there is a specific variant. TIA! A lot of crudeness, vulgarity,and also just everyday stuff in the (often incomplete) phrases. No more context.

Discussion

Marcelo González Mar 20, 2016:
Thanks, Robert! And nice addition with "cogotear" from Mexico. Combined with "echar un boche" from the Dominican, it would be interesting to hear from other countries as well, even though these terms and sometimes phrases might be colloquial equivalents of scold/chide/admonish, reprimand, to tell off, etc. During my two years in Oaxaca, I was struck by the uniqueness of informal Mexican Spanish (beginning perhaps with the special meaning of "madre" as a verb, i.e., madrear). Come to think of it, "madrear" y los albures mexicanos might make for some interesting Spanish-to-Spanish questions for the glossary as well, posted with a view to collecting equivalents across the varieties of the language. Or maybe this has already been done (to some extent), but for some reason the system's automatic searches prior to posting questions is not capturing the data (the reason perhaps we seem to continually get questions that include "bachelor's degree").
Robert Carter Mar 19, 2016:
There are also various ways this could be interpreted in informal speech depending on the context, for example:
I'm not telling you off, I'm giving you advice (no te regaño, te estoy orientando)
I won't tell you off if you tell me the truth (no te regaño si me dices la verdad) (present tense is often used in place of the the conditional or the future tenses in informal speech)
I never tell you off (no te regaño nunca)

Robert Carter Mar 19, 2016:
Regañar In Mexico "regañar" isn't slang, it's just a very common informal way of saying "tell off" or "scold" or "chide". It's normally used with respect to children, but can also be used in situations of subordination, i.e. employer-employee relations. I agree with Marcelo, this really falls into the "everyday" category. The slang equivalent for this, at least in central Mexico, would instead be "cagotear" (to chew [someone] out or rip [someone] a new one).
Marcelo González Mar 19, 2016:
@S Ben re: context If these are really just "random snippets" as you've said, and include "everyday stuff" as well, how certain are you, really, that this doesn't belong to the latter group (i.e., that of "everyday stuff")? If you're not very certain, then, unless the posters know something you don't, the levels of confidence here should probably be much lower, perhaps even a one (IMO). After all, we don't even know the source country, and when it comes to informal language, does this not become even more important?
Marcelo González Mar 19, 2016:
@S Ben But building a glossary of this type is certainly a good idea. Contextualizing the terms would add value to the entries. En el español dominicano, se escucha mucho (en un contexto informal) "echar un boche", por ejemplo, en vez de "regañar".
Marcelo González Mar 19, 2016:
Thank you, Taña Yes, "reprimand"---another common translation. Cheers :-)
Taña Dalglish Mar 19, 2016:
@ Marcelo:
I agree with you. Or "I'm not **reprimanding** you...".
regaño, - Traducción al inglés - ejemplos español | Reverso ...
http://context.reverso.net/traduccion/espanol-ingles/regaño,
No te regaño, no conozco bien los hechos. I'm not reprimanding you, I don't know the facts well enough. No la regaño, solo digo que su testarudez la pondrá en ...
Marcelo González Mar 18, 2016:
Slang? More context is needed No te regaño could simply be rather standard language: I don't [ever] admonish you / I'm not admonishing/scolding you [or anything, honey; I'm just saying that...]

Proposed translations

+6
59 mins
Selected

I'm not telling you off

As it is slang, I think we need to translate it as it might by commonly said in speech.
This sounds more natural to me.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-03-19 14:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Ben, my answer is a general translation, as I thought it would be better put in the spoken sense. The phrase you've given doesn't contain any crude words.
However as others have mentioned in the discussion points, I think we need more context to be able to give an exact meaning and tone - what´s the story behind this quote? Do you have any more information? It could mean blame, scold, abuse, nag, there are many possible interpretations.
Note from asker:
The language in this text can be quite crude. I've already got several "fuck the fucking X" and similar. Since I'm not familiar with this term or Mexican slang, do you know or feel this matches the level of crudeness of the original?
Peer comment(s):

agree David Hollywood : this catches the tone IMO
5 hrs
Thanks David
agree Lucy Breen
16 hrs
Thank you Lucy
agree Thayenga : :)
17 hrs
Thanks :)
agree Adoración Bodoque Martínez
1 day 3 hrs
agree Sandra Cirera-García
1 day 19 hrs
agree Susan Andrew : Or just "I'm not having a go", I don't think the original is crude, just informal
2 days 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

I don¡t scold you (I dont bear you any grudge)

I´ d say
Something went wrong...
56 mins

I don't give you a good telling off

Something went wrong...
4 hrs

I'm not taking the piss

Since Asker strongly suggests that we're looking for something 'slangy' (if not actually crude, vulgar, or ... worse), let's pretend there's no kids or other sensitive souls listening/reading and use our beautiful language as intended: no te regaño --> I'm not taking the piss
Something went wrong...
+1
11 hrs

I'm not nagging, (but)

The expression "busting someone's balls" is a slangy equivalent widely used in the USA.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-19 08:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

"I don't mean to bust your balls"... is that crude enough?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-19 08:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wiktionary.org/wiki/bust_someone's_balls

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-19 08:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

https://ca.answers.yahoo.com/question/index?qid=200612252222...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-03-19 09:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

"I don't mean to get on your case, but..."

http://www.dictionary.com/browse/get-off-someone-s-case

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-03-19 10:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

You could even use a "be that guy" construction and a an expletive for effect:
"I don't (insert expletive here) wanna be that guy, but..."

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Dont be that ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-03-19 10:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.es/search?rlz=1C2AVNG_enES648ES648&site=&...
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : I like "...bust your balls" for something crude but all your options work
1 day 3 hrs
At last an agree! Cheers for that :) Most of the other options seem too namby-pamby and overly formal to me...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search