Glossary entry

English term or phrase:

to go with the flow

Polish translation:

niech leci dalej tak jak jest

Added to glossary by Dimitar Dimitrov
Mar 20, 2016 12:34
8 yrs ago
4 viewers *
English term

to go with the flow

English to Polish Other Linguistics
counselling session.Talking about breathing exercise called mindful breathing

Shall I try to re focus on counting my breath every time my focus drops?

No, just go with the flow.


Chodzi mi o ogolne tlumaczenie tego zwrotu.powyzszy przyklad jest tylko pro forma
Change log

Mar 27, 2016 10:50: Dimitar Dimitrov Created KOG entry

Discussion

Dimitar Dimitrov Mar 21, 2016:
Aż mi uszy zapłonęły Klamm! :-) Żeby tak jeszcze jakieś punkty... :-)
Robert Adamowicz (asker) Mar 21, 2016:
do obrazy to mi jeszcze daleko. dziekuje za troske. Dimitar Dimitrov`s answer gets me what I wanted out of it
Thank you kindly
Dimitar Dimitrov Mar 21, 2016:
Ku swojej niewąskiej satysfakcji... ...konstatuję, że nauka bułgarskiego staje się tutaj coraz bardziej popularna - najpierw Frank, teraz geopiet... :-)
Katarzyna Skroban Mar 20, 2016:
nienajlepszy przykład W takim razie wygląda na to że przykład nie odzwierciedla tego, co tak naprawdę chciałeś zapytać :) bez obrazy
geopiet Mar 20, 2016:
więc jeszcze raz Прочетох и разбрах, dlatego w dyskusji podałem taki luźny odpowiednik Twej odpowiedzi

Katarzyna ma rację w sytuacji "lekarz -> pacjent"
Dimitar Dimitrov Mar 20, 2016:
ASKER napisał: "Chodzi mi o ogólne tłumaczenie tego zwrotu. Powyższy przykład jest tylko pro forma."
Czy nikt tego nie czytał?
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 20, 2016:
Tak, Katarzyna ma rację: normalnie, naturalnie. Tutaj chodzi, IMO, o słuchaniu swojego ciała.
geopiet Mar 20, 2016:
re: Chodzi o naturalny oddech czyli „oddychaj normalnie”

Katarzyna ma rację
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 20, 2016:
Here, "go with the flow" indicates breathing freely, as comes naturally, without forcing anything. It has nothing to do with the hip statement "I am just going with the flow."
Katarzyna Skroban Mar 20, 2016:
akurat tu znaczenie jest inne Chodzi o naturalny oddech, pozwolenie sobie na to żeby w każdym danym momencie robić to, co jest naturalne
geopiet Mar 20, 2016:
"Go with the flow" - iść z prądem; płynąć z nurtem; płynąć z prądem; przystosować się; robić to, co inni; pogodzić się (to do what other people are doing or to agree with other people because it is the easiest thing to do).

Just relax and go with the flow!
I wasn't very keen on the decision but it was easier just to go with the flow.
You can either go with the flow or fight. The choice is all yours.
In large organizations, there's always a tendency to go with the flow.
I never know what to expect when I'm with them, so I've learned that the best thing to do is just go with the flow.
Don't always try to be different. Go with the flow sometimes.

http://www.asbiuro.pl/szkola/forum/nauka-angielskiego-group7... - posted pt 4 Kwi 2014, 19:59
geopiet Mar 20, 2016:
re: Chodzi mi o ogolne tlumaczenie tego zwrotu iść/pójść po najmniejszej linii oporu

iść z prądem
geopiet Mar 20, 2016:
dawaj jak leci ale tak by nikt do pacjenta nie powiedział, no chyba że kumplami są ...

Proposed translations

4 mins
Selected

niech leci dalej tak jak jest

Jedna z możliwości.

--------------------------------------------------
Note added at 6 dni (2016-03-27 10:51:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki jeszcze raz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

oddychaj jak ci wygodnie

Opcja

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-03-20 13:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

Opcja oddychaj we własnym rytmie
Peer comment(s):

agree Katarzyna Skroban
43 mins
Thank you, Katarzyna. I can breathe a bit easier myself now.
Something went wrong...
22 hrs

oddychać spontanicznie

Często spotykam się też z taką wersją.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search