Mar 25, 2016 13:55
8 yrs ago
17 viewers *
English term

field supply

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
O elemencie wyposażenia (tu: rura ścienna). Jak to rozumieć?

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 30, 2016:
This can have different meanings, depending on what one wants to concentrate on. The items are not supplied with the units since installation conditions vary, so they have to be acquired separately (do nabycie oddzielnie). At the same time, the items must be fitted as required to the job at hand, i.e., adapted to the job conditions as necessary, that is, applied according to the local installation conditions. The Japanese may have meant "supplied in the field" by the installer, i.e., on the job site.


geopiet Mar 30, 2016:
re: które należy nabyć we własnym zakresie czyli w „natywnej” instrukcji byłoby "items such and such (not included)"

---------

term or phrase: field supplied
translation:excluded from the supply

http://www.proz.com/kudoz/English/tech_engineering/405456-fi...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 30, 2016:
To pytanie ma ciekawą historię.
geopiet Mar 25, 2016:
rura zewnętrzna (doprowadzająca/odprowadzająca) Notes:
+1 In case of connecting with a 07~18 type indoor unit, match to the size of field pipe using the attached pipe.
(Connection between the attached pipe and the field pipe must be brazed.)
+2 In case of connecting with indoor unit capacity index 54 or more and 60 or less, match to the size of the field pipe using the attached pipe.
(Connection between the attached pipe and the field pipe must be brazed.)
+3 In case of connecting with a 72 type indoor unit or indoor unit capacity index more than 60 and less than 72, match to the size of the field pipe using the attached pipe.
(Connection between the attached pipe and the field pipe must be brazed.)

http://www.daikinac.com/content/assets/DOC/EngineeringManual... - page 3

Proposed translations

4 days
Selected

do nabycia oddzielnie

Tłumaczę dużo instrukcji do japońskich klimatyzatorów itp., i tam zawsze ten termin oznacza elementy, które należy nabyć we własnym zakresie.
Note from asker:
taka była moja pierwsza myśl, więc wybiorę tę opcję, chociaż pewności nie ma
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " taka była moja pierwsza myśl, więc wybiorę tę opcję, chociaż pewności nie ma"
10 hrs

odpowiednio do/według/dopasowany do/ warunków miejscowych

Some parts must be adapted (supplied) based on local (field) conditions.
"Field supply" is mentioned only in connection with parts that have to be fitted on site = field (w terenie).
Something went wrong...
2 days 2 hrs

nie będąca przedmiotem kontraktu: najczęściej dostarczona przez zamawiającego

Rzeczona rura powinna być dostarczona przez zamawiajacego i nie jest objęta kontraktem (na wykonanie robót)
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

Grid (field supply)

Exposed   -   Half concealed    -   Concealed


Floor Installation    -   Wall Installation    -   Grid (field supply)

http://www.daikinac.com/content/assets/DOC/InstallationManua... - page 5

-----

i inne - https://goo.gl/i1INOY
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search