Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
APD
English translation:
Health care visitor
Added to glossary by
Ana Claudia Macoretta
Apr 11, 2016 07:09
8 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
APD
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Partida de nacimiento
Al final de la partida de nacimiento aparece APD escrito a mano:
Calidad en la que declara: Padre de la niña
Domicilio: XXX
Comprobación: APD L. Vega Gómez
¿Alguna idea?
Calidad en la que declara: Padre de la niña
Domicilio: XXX
Comprobación: APD L. Vega Gómez
¿Alguna idea?
Proposed translations
(English)
4 +2 | home public health care professional | Ana Claudia Macoretta |
4 +1 | APODERADO | neilmac |
Change log
Apr 25, 2016 17:38: Ana Claudia Macoretta changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/131804">María Perales's</a> old entry - "APD"" to ""health visitor""
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
home public health care professional
Lamento mucho disentir, en este caso, de la propuesta de Neil pero no se trata de un apoderado bajo ningún concepto.
Bajo el epígrafe *comprobación* en una certificación literal de nacimiento española se hace constar el nombre, el cargo y la matrícula del profesional sanitario que intervino en el parto. En las partidas manuscritas puede ser que únicamente se haga constar alguno de esos datos pero en las actuales, que se expiden bajo el sistema informático INFOREG, aparecen todos esos datos. Además, en las manuscritas, la *comprobación* se incluye dentro del apartado del DECLARANTE. En cambio, en las certificaciones informatizadas, la COMPROBACIÓN constituye un apartado en sí mismo.
En las certificaciones antiguas, manuscritas, en el apartado del DECLARANTE del nacimiento se sigue el siguiente orden:
DECLARANTE: D. […]
Calidad en que declara […]
Domicilio […]
Comprobación […]
Teniendo esto en cuenta, *APD*, dentro del epígrafe *comprobación* de una certificación literal de nacimiento española, hace referencia a la comprobación del nacimiento y allí deben constar los datos del profesional que la firma y que atendió el parto (médico, partera, matrona, comadrona o auxiliar sanitario). En el caso de tu certificación, se trata de un profesional APD; es decir, un profesional no integrado en el EAP (equipo de atención primaria) del grupo de profesionales de Medicina de Familia de un hospital.
APD: Asistencia Pública Domiciliaria
Puedes leer más sobre APD en España en el contexto sanitario en estos 4 enlaces, entre otros que existen cuando buscas “profesionales sanitarios APD”:
http://elpais.com/diario/1981/06/02/sociedad/360280805_85021...
http://amyts.es/con-firma-futuro-incierto-de-los-apd-medicos...
http://coenfeba.com/historia-reciente-de-los-funcionarios-sa...
http://www.msssi.gob.es/estadEstudios/estadisticas/docs/siap...
Ahora bien, lo decisivo aquí es conocer el contexto para saber qué datos deben constar en cada apartado de una certificación de nacimiento para comprender y deducir aquello que uno se va encontrando. Para este fin, es muy útil el documento con los textos matrices del Registro Civil. Si bien las certificaciones manuscritas presentan alguna variedad en el orden en el que antes se hacían constar los datos, el contenido continúa siendo prácticamente el mismo (excepto por la mención de las profesiones de los padres que se suprimió en 1993 y que, en consecuencia, únicamente aparece en las certificaciones anteriores a ese año).
El documento con los textos matrices del Registro Civil se encuentra publicado y te lo puedes descargar de: http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/129233895811...
En la página 17, consta el modelo de los certificados de nacimiento.
Ahora bien, para traducir APD al inglés, podrías poner: *home public health care professional*. También podrías introducir una nota al pie explicando la situación de estos profesionales sanitarios en España. Quizás algún compañero pueda sugerir alguna traducción más breve o alguna sigla para que quede más corto.
Bajo el epígrafe *comprobación* en una certificación literal de nacimiento española se hace constar el nombre, el cargo y la matrícula del profesional sanitario que intervino en el parto. En las partidas manuscritas puede ser que únicamente se haga constar alguno de esos datos pero en las actuales, que se expiden bajo el sistema informático INFOREG, aparecen todos esos datos. Además, en las manuscritas, la *comprobación* se incluye dentro del apartado del DECLARANTE. En cambio, en las certificaciones informatizadas, la COMPROBACIÓN constituye un apartado en sí mismo.
En las certificaciones antiguas, manuscritas, en el apartado del DECLARANTE del nacimiento se sigue el siguiente orden:
DECLARANTE: D. […]
Calidad en que declara […]
Domicilio […]
Comprobación […]
Teniendo esto en cuenta, *APD*, dentro del epígrafe *comprobación* de una certificación literal de nacimiento española, hace referencia a la comprobación del nacimiento y allí deben constar los datos del profesional que la firma y que atendió el parto (médico, partera, matrona, comadrona o auxiliar sanitario). En el caso de tu certificación, se trata de un profesional APD; es decir, un profesional no integrado en el EAP (equipo de atención primaria) del grupo de profesionales de Medicina de Familia de un hospital.
APD: Asistencia Pública Domiciliaria
Puedes leer más sobre APD en España en el contexto sanitario en estos 4 enlaces, entre otros que existen cuando buscas “profesionales sanitarios APD”:
http://elpais.com/diario/1981/06/02/sociedad/360280805_85021...
http://amyts.es/con-firma-futuro-incierto-de-los-apd-medicos...
http://coenfeba.com/historia-reciente-de-los-funcionarios-sa...
http://www.msssi.gob.es/estadEstudios/estadisticas/docs/siap...
Ahora bien, lo decisivo aquí es conocer el contexto para saber qué datos deben constar en cada apartado de una certificación de nacimiento para comprender y deducir aquello que uno se va encontrando. Para este fin, es muy útil el documento con los textos matrices del Registro Civil. Si bien las certificaciones manuscritas presentan alguna variedad en el orden en el que antes se hacían constar los datos, el contenido continúa siendo prácticamente el mismo (excepto por la mención de las profesiones de los padres que se suprimió en 1993 y que, en consecuencia, únicamente aparece en las certificaciones anteriores a ese año).
El documento con los textos matrices del Registro Civil se encuentra publicado y te lo puedes descargar de: http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/129233895811...
En la página 17, consta el modelo de los certificados de nacimiento.
Ahora bien, para traducir APD al inglés, podrías poner: *home public health care professional*. También podrías introducir una nota al pie explicando la situación de estos profesionales sanitarios en España. Quizás algún compañero pueda sugerir alguna traducción más breve o alguna sigla para que quede más corto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
+1
33 mins
APODERADO
(1) Significado de las claves: TIT = TITULAR; APD = APODERADO; USU = Usufructuario; REP = Representante legal
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-04-11 07:43:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.grupobancopopular.com/ES/AccionistasInversores/Go...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-04-11 07:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
https://es.wikipedia.org/wiki/Apoderado
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-04-11 07:45:38 GMT)
--------------------------------------------------
In English, "proxy".
A proxy is an agent or substitute authorized to act for another person or a document which authorizes the agent so to act...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-04-11 11:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
Now, in the light of Ana Claudia's input, I suggest the translation "health visitor":
A health visitor is a qualified nurse or midwife with post-registration experience who has undertaken further training and qualifications in child health, health promotion, public health and education.
https://en.wikipedia.org/wiki/Health_visitor
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-04-11 11:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.srft.nhs.uk/media-centre/latest-news/news-archive...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-04-11 07:43:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.grupobancopopular.com/ES/AccionistasInversores/Go...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-04-11 07:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
https://es.wikipedia.org/wiki/Apoderado
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-04-11 07:45:38 GMT)
--------------------------------------------------
In English, "proxy".
A proxy is an agent or substitute authorized to act for another person or a document which authorizes the agent so to act...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-04-11 11:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
Now, in the light of Ana Claudia's input, I suggest the translation "health visitor":
A health visitor is a qualified nurse or midwife with post-registration experience who has undertaken further training and qualifications in child health, health promotion, public health and education.
https://en.wikipedia.org/wiki/Health_visitor
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-04-11 11:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.srft.nhs.uk/media-centre/latest-news/news-archive...
Peer comment(s):
agree |
Kenneth Shockley
37 mins
|
See below, apparently it's something else. But ta anyway :)
|
Discussion