Apr 22, 2016 13:53
8 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

se asesoraron con el abogado para negociar con los directivos

Spanish to English Medical Medical (general)
Se trata de una noticia sobre el posible cierre de una clínica.

La frase es: "Un grupo de pacientes y algunos activistas comunitarios se asesoraron con el abogado (nombre y apellido) para negociar con los directivos de la clínica".

En España diríamos más bien "... se asesoraron por el abogado", o "fueron asesorados por el abogado". Parece ser que este texto ha sido redactado por alguien que no es de España y seguramente en su país deben usar la preposición CON en vez de POR en este contexto (¿?)

En fin, mi pregunta es cómo se podría traducir.
¿Os parece la siguiente traducción apropiada?:

"... and advised by attorney John Lee Diaz tried to negotiate with the hospital management."

Creo que no estoy cambiando el significado de la frase original. pero no estoy segura.

Gracias a tod@s!
Eva

Proposed translations

+4
59 mins
Selected

consulted with/sought the advice of a lawyer, [Mr. X], to negotiate with the management

Yes, that's how I read it, prepositions can often be used a little differently from place to place.
By the way, I think your translation works too, if "tried to negotiate" is in fact the meaning here.
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : Hola Roberto. I think "consulted an attorney, Mr. xxx ... " would sound the most natural in U.S. English. I don't think you need "with" even though it's in the source. And "sought the advice of" works fine also IMO.
36 mins
Gracias, José, saludos!
agree Muriel Vasconcellos : Agree with Joseph about 'consulted (no 'with')'
5 hrs
Thanks, Muriel, yes you're right, it's superfluous.
agree lorenab23 : :-)
6 hrs
Thanks, Lorena :)
agree Cecilia Gowar
21 hrs
Thanks, Cgowar.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
56 mins

are advised by a lawyer to negotiate with the (clinic's)executives

my take

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2016-04-22 14:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Executive
Peer comment(s):

neutral Joseph Tein : Bonjour François. The Spanish really does imply that these people asked/sought out/consulted an attorney, not just the passive "are advised by."
42 mins
Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

Asesorarse

Con respecto a lo que comenta evadelmar sobre la preposición utilizada:

"Asesorarse con" es correcto. Usar "por" es incorrecto. Aquí copio lo que dice la RAE al respecto:

asesorar(se). Como transitivo, ‘dar consejo o dictamen [a alguien]’: «Lo asesoró en materia de seguridad» (Proceso [Méx.] 1.12.96). El complemento que expresa el asunto puede ir introducido por sobre, en o acerca de. Como intransitivo pronominal, con el sentido de ‘tomar consejo o consultar’, suele llevar un complemento introducido por con o, más raramente, de, que se refiere al consejero o consultor: «Se asesoraron con personalidades y organismos de mi país antes de escribir» (Balza Mujer [Ven. 1986]); «Para facilitar su tarea, se asesoró de los hermanos Ed y Bad Masterson» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]).
Peer comments on this reference comment:

agree Joseph Tein : Nice helpful comment/explanation.
8 hrs
Thanks Joseph!
agree Robert Carter : With Joseph.
3 days 11 mins
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search