Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nickle and dime
Spanish translation:
me estás arruinando poco a poco
Added to glossary by
lugoben
May 2, 2016 17:14
8 yrs ago
10 viewers *
English term
nickle and dime
English to Spanish
Other
Slang
I am looking for the translation of "nickle and dime" as a verb i.e.
My son said, "Please Mom--just one dollar," and I said, "Son, you're nickle and diming me to death!"
My son said, "Please Mom--just one dollar," and I said, "Son, you're nickle and diming me to death!"
Proposed translations
(Spanish)
Change log
May 16, 2016 10:54: lugoben Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
me estás arruinando poco a poco
Nickel and dime: de poca monta
http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
Muchas gracias, Beatriz, Saludos :)
|
|
agree |
abe(L)solano
: perfecto
2 hrs
|
Muchas gracias, abe(L), saludos :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
cada centavo
you are nickle and dime me to death....
me estás quitando cada centavo hasta llevarme a la tumba
Hope it helps
me estás quitando cada centavo hasta llevarme a la tumba
Hope it helps
32 mins
centavear
"Me estás centaveando hasta la muerte/ la bancarrota".
+1
1 hr
2 hrs
sablear
... hijo, me estás sableando hasta la bancarrota...
... hijo, me vas a arruinar con tanto gorroneo.
¿País al que va la traducción?
Dependiendo de eso..., ¡cambia mucho!
... hijo, me vas a matar de tanto sangrarme la calderilla...
Saludos.
... hijo, me vas a arruinar con tanto gorroneo.
¿País al que va la traducción?
Dependiendo de eso..., ¡cambia mucho!
... hijo, me vas a matar de tanto sangrarme la calderilla...
Saludos.
+1
14 hrs
Me estás sacando el dinero poco a poco. ¡Me vas a dejar en la bancarrota!
La opción que propuse en DISCUSSION.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Sí, lo de la bancarrota es bastante común, cuando las madres hablan. Como anotaba yo. Aunque lo de "dejar en la bancarrota" es más coloquial y más "ad hoc". :-)
10 hrs
|
Discussion
:)