Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Mixed Occupancy
Serbian translation:
višenamenski objekat
Added to glossary by
Tomislav Patarčić
May 6, 2016 11:40
8 yrs ago
4 viewers *
English term
Mixed Occupancy ili samo Occupancy
English to Serbian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Izrazi vezani za građevinarstvo
Each story of a mixed-occupancy building with more than one story above grade plane shall individually comply with the applicable requirements of Section 508.1.
Proposed translations
(Serbian)
4 | višenamenski objekat | Tomislav Patarčić |
3 | objekat mešovite namene | sofijana |
References
Nikola, mozda biste mogli nekako da uklo... | NadaM |
Change log
May 9, 2016 20:30: Tomislav Patarčić Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
Selected
višenamenski objekat
Malo je neintuitivno... occupancy je namjena.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-05-06 12:20:53 GMT)
--------------------------------------------------
Značenje 2.b.:
http://www.thefreedictionary.com/occupancy
imenica - namjena
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-05-06 12:20:53 GMT)
--------------------------------------------------
Značenje 2.b.:
http://www.thefreedictionary.com/occupancy
imenica - namjena
Note from asker:
Da li bi se onda occupancies moglo prevesti kao namenski objekti ili namene, posto mi se u tekstu stalno spominje da zgrada ima occupancies, a nigde ne mogu da nadjem tacan prevod |
Hvala puno! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
8 hrs
objekat mešovite namene
"Many buildings may have multiple occupancies. These are referred to as "mixed occupancies" and the different parts will be required to meet the codes for those specific areas. An example of this is a shopping mall with underground parking. The shopping area itself is Group M (mercantile), while the parking area would qualify as Group S (storage)."
"....koje se obračunavaju na prometnu vrednost nepokretnosti
u prosečnoj tržišno uobičajenoj visini (stope kapitalizacije),
za različite vrste nepokretnosti, naročito za stambene
objekte namenjene iznajmljivanju, poslovne i objekte
mešovite namene, ali i komercijalne objekte, stanove,
jedno- i dvoporodične kuće"
"Nepokretnost mešovite namene sa udelom komercijalnog prostora do 50%
(obračunato prema stambenoj/korisnoj površini)"...
i još primera npr. ovde:
http://www.urbanlandmanagement.rs/wp-content/uploads/2015/09...
"....koje se obračunavaju na prometnu vrednost nepokretnosti
u prosečnoj tržišno uobičajenoj visini (stope kapitalizacije),
za različite vrste nepokretnosti, naročito za stambene
objekte namenjene iznajmljivanju, poslovne i objekte
mešovite namene, ali i komercijalne objekte, stanove,
jedno- i dvoporodične kuće"
"Nepokretnost mešovite namene sa udelom komercijalnog prostora do 50%
(obračunato prema stambenoj/korisnoj površini)"...
i još primera npr. ovde:
http://www.urbanlandmanagement.rs/wp-content/uploads/2015/09...
Reference comments
2 hrs
Reference:
Nikola, mozda biste mogli nekako da uklopite 'prostorne jednice' jer se i taj izraz koristi za 'occupancy units', jer mi nesto ne ide da 'zgrada ima namene"?
Note from asker:
Hvala puno! |
Something went wrong...