Glossary entry

German term or phrase:

Zwangsbelastung

English translation:

constraint burden/ stress

Added to glossary by Tatijana Kostovska
Jun 7, 2016 15:57
7 yrs ago
German term

Zwangsbelastung

German to English Marketing Marketing / Market Research
In the context I found this word it was referring to work, I´ve seen the translation "forced load" but it does not makes sense in this translation. Unfortunately, that is all the information I have!
Change log

Jun 13, 2016 07:51: Tatijana Kostovska Created KOG entry

Discussion

Björn Vrooman Jun 8, 2016:
Zwangsbelastung Common in legal matters (Zwangsbelastung von Immobilien/Erben, Zwangsbelastung as Enteignung, Zwangsbelastung durch Gesetzgeber, etc.), but occasionally, you'll find something like this:
"Das Spiel soll Spaß machen und keine Zwangsbelastung werden, darum sind auch unsere Schlachtzüge eine freiwillige Beteiligung, für jeden."
http://www.mmo-champion.com/threads/1444652-A-Blackmoore-Wir...

"Elternbeiratsvorsitzender Rolf Thielmann brachte ebenfalls das Thema G8 zur Sprache. 'Eltern und Schüler sind froh, dass diese Zwangsbelastung bald zu Ende ist', sagte er."
http://www.mittelhessen.de/lokales/region-dillenburg_artikel...

Since it's market research, maybe they're trying to figure out whether people are satisfied with their job or see it as some kind of punishment that they have to endure every day.

I second Ramey's statement here, though: Unless we know at least something more (even a teeny-tiny bit more), any suggestion will be guesswork.
Ramey Rieger (X) Jun 8, 2016:
Hi Helene Just give us what you have, even if it is not a complete sentence. Tell us - or at least infer if it's highly confidential - what the text is about. Is it a letter? A dismissal?
dkfmmuc Jun 8, 2016:
A bit more context would be appreciated. At KudoZ dedicated colleagues are trying to help you. Without conext/additional info it is more a quiz/guess.
Helene Lyons (asker) Jun 8, 2016:
Hi Ramey, what I have is very limited it´s not even a full sentence so any suggestions are greatly received. It is referring to some of the negative aspects of work- "stress" could work. Thanks for the reminder Phil, they have now been closed.
philgoddard Jun 7, 2016:
Also You have open questions going back a long way - how about closing those and awarding points before you ask more?
philgoddard Jun 7, 2016:
Yes That sounds like a contradiction: "In the context I found... that is all the information I have."
Ramey Rieger (X) Jun 7, 2016:
Hi Helene But you must have the German sentence in which the term appears?

Proposed translations

2 hrs
Selected

constraint burden/ stress

How about:
constraint /burden/ or /stress/

Burden or stress, both applying more suitably to work.

Hope I could help.
Peer comment(s):

neutral dkfmmuc : Not sure.
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Since the context was very general this suited my translation the best and hence why I am awaring points here. Thanks Tatijana"
19 hrs

compulsory overexertion/ permanent pressure

the only thing I can IMAGINE is that someone is complaining about the work conditions. The word 'Zwang' infers that the person cannot escape the pressure or is 'forced' under threat of losing his/her position.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search