German term
Bereich Lager-Warenannahme
I´ve found "goods receiving department" for "Warenannahme" and "Lager" is obviously a "warehouse", but I couldn´t see how the two are interconnected.
Thanks in advance!
5 +1 | goods inward(s) department | Dr Andrew Read |
4 +2 | Warehouse goods receipt department | Stephen Old |
Jun 7, 2016 18:25: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial"
Proposed translations
goods inward(s) department
I'm adding this as a separate entry since, in my experience, this term is much more common - at least in the UK - than 'goods receipt department'. I've seen that Phil has also added 'or inwards' in his agreement with the other answer, but I wanted to add this as a separate answer as I disagree with 'goods receipt' (sorry, Stephen)!
I would also say that you don't need to include the word 'warehouse': this will be understood.
I've seen and heard this more as 'goods inwards' but 'goods inward' also seems fairly common.
Subject to satisfactory checks the van driver's own delivery note is signed and a copy retained by the goods inwards department. The van driver also returns a copy to the supplier. The goods inwards dept must now... [From 1st ref]
The Goods Inward department is fully flexible and will meet each individual clients [sic] needs and demands [From 2nd ref]
agree |
Stephen Old
: The reason I added warehouse was simply to explain the relationship between Lager and Wareneinnahme which Helen had said she did not understand.
8 hrs
|
Hi Stephen, yes, I see. Just to clarify, I don't think that the 'warehouse' part is wrong. I'd just wanted to make clear that 'goods inwards' is often used without warehouse being specified. :-)
|
Warehouse goods receipt department
agree |
philgoddard
: Or received, or inwards.
13 mins
|
Thanks, Phil. There are normally always synonyms for any particular word in English!
|
|
agree |
Edith Kelly
1 hr
|
Thanks, Edith
|
|
agree |
Tatijana Kostovska
2 hrs
|
Thanks, Tatijana
|
|
disagree |
Dr Andrew Read
: Sorry, Stephen, but see my comments below.
7 hrs
|
Discussion
I apologize if my post sounded too dismissive at first; it may have something to do with the recent increase in the number of imprecise or incorrect answers I have seen on KudoZ, all of them a result of some misreading of the German source.
To make sure, I read this sentence aloud more than once and contemplated about its meaning before posting something in the discussion box. I certainly don't want to confuse someone later.
I just think that "Qualität" typically refers to some kind of process. Yes, you may hear "Qualität der Einkaufsabteilung," but it seems far more likely that it is "Qualität der Einkaufsabwicklung."
In this case, it would be the quality of the "Abwicklung der Lager-Warenannahme," which still describes a process, IMO, not a department.
I think that would actually make it easier to translate the sentence.
PS:
Sorry for any delay and typo. ProZ seems to have some server response issues.
The basic issue is that we have very little to go on. In my view, there are three things that need to be taken into account here:
1) I have no doubt that you know better than I what term to use in the UK. Although I'm usually all for British usage (as you can see when looking at my agreements to other answerers somewhere else), I am a bit hesitant when it comes to manufacturing, simply because the UK is no longer such a big player in this market. However, I did see later that Helene's EN variant is UK, so I suppose it may not matter that much, for example, whether the business in question has closer ties to the US.
2) Likewise, if this is a sentence describing some business application by Microsoft, SAP, etc., it would most certainly be "inbound/outbound."
I think the reason why both Stephen and I responded in terms of it being a department, is because the asker's search term was '**Bereich** Lager Warenannahme'. However, as you've spotted, in the context sentence she gives it doesn't mention the 'Bereich' and so your interpretation that it may the process makes sense.
"The reason I added warehouse was simply to explain the relationship between Lager and Wareneinnahme which Helen had specifically said she did not understand."
That's fine and that wasn't the point. I am not the one who disagreed with your answer.
And this isn't about who's cleverer or whatever. "Bereich" wasn't part of the sentence, and it shouldn't have been added, since the German is talking about the receiving process, not the department. How the word ended up there, no clue.
http://www.scdigest.com/assets/Reps/SCDigest_Optimizing_Ware...
http://www.osc.nc.gov/sigdocs/sig_docs/documentation/policie...
http://www.forte-industries.com/blog/five-design-flaws-that-...
"Lager-Warenannahme" just means that it's the Warenannahmebereich des Lagers or it's the process of "Warenannahme" at the "Lager." Not very common, I'd say, so "warehouse" seems redundant.
"Die Abwicklungsqualität der Lager-Warenannahme ist sehr wichtig."
This is the process of receiving goods/accepting inbound deliveries, not the place.
"Warenannahme hat zwei Bedeutungen:
Warenannahme hat zwei Bedeutungen:
1. Der Ort, an dem Waren angeliefert werden
2. Die Tätigkeiten, die bei einer Warenanlieferung durchzuführen sind."
http://www.lager-software.net/lexikon/Warenannahme.html
On a side note: This may as well be the loading dock/bay, since we're talking about a warehouse here and that's the area (Bereich) for unloading the trucks.
http://www.lagerwiki.de/index.php?title=Warenannahme
http://www.handelswissen.de/data/handelslexikon/buchstabe_w/...
The other term may also be "Receiving Department":
http://www.indeed.com/q-Warehouse-Receiving-Department-jobs....
http://www.investorwords.com/10813/receiving_department.html
http://smallbusiness.chron.com/inbound-logistics-manufacturi...