Jun 11, 2016 06:38
7 yrs ago
English term

badges and biases

English to French Marketing Internet, e-Commerce
On May 25th and 26th, key stakeholders and innovators from XX, XXX, XX and XXX came together in Dallas for a ‘White Smoke’ meeting, to define a strategy to accelerate our technology and data offering and facilitate greater integration across the X group of companies.
Led by our Global CTO, Matt X, it was an intense couple of days where we shed our respective badges and biases, and challenged what we do now vs what we believe is possible, resulting in a future-facing but practical plan of action to take to XX
Proposed translations (French)
4 +5 nos appartenances et nos parti-pris

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

nos appartenances et nos parti-pris

My understanding:
The objective of this meeting was to reach a consensus between companies of a an integrated group.
The term "badge" illustrates the company of origin of each employee, which I translate here as "appartenance". I guess that "affiliation" could work as well.
Peer comment(s):

agree Tony M : That's my understanding too — though of course I'm not qualified to comment on the actual formulation in FR ;-) 'Badge' might also mean 'role in the company' — i.e. with no name-badge, the MD is on the same level as the shop-floor worker.
22 mins
that's right
agree Alain Marsol
29 mins
agree Anne Bohy : Excellente formulation dans ce contexte
1 hr
merci
agree Odile Raymond
4 hrs
agree Annie Rigler
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search