Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In light of this troublesome news....
Spanish translation:
en vista de esta problemática
English term
In light of this troublesome news....
Here is the full paragraph for your review:
Use of this substance became so ubiquitous that by 1997 it was found to be present in nearly every blood sample and individual available for testing. In light of this troublesome news the Environmental Protection Agency (EPA) began performing studies on PFOS and PFOS-related compounds.
Jun 20, 2016 03:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 3, 2016 19:15: Miguel Huang Chen Created KOG entry
Non-PRO (1): M. C. Filgueira
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
en vista de esta problemática
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-06-20 03:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
"en vista de ésta problemática" con tilde en la letra e de la palabra "ésta"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-06-20 18:31:50 GMT)
--------------------------------------------------
Sin tilde en la palabra o determinante "esta"
Thanks Miguel. |
Thanks Miguel. |
agree |
Christian Barbaroux
: Nice correction :-) Translation is spot-on
45 mins
|
Thanks Christian!
|
|
neutral |
Valentina LG
: El sentido de la traducción está bien, pero está mal escrita (v. discusión)
7 hrs
|
¡Ya lo veo! Sí, esta sin tilde
|
|
agree |
Pablo Cruz
13 hrs
|
¡Gracias Pablo! Saludos cordiales
|
|
neutral |
P Forgas
: no, no lleva tilde ni nunca lo llevó
13 hrs
|
Así mismo, sin tilde
|
en vista de estas noticias conflictivas
... en vista de esta alarmante información...
Algunas opciones adicionales.
Thanks John. I appreciate it. |
agree |
abe(L)solano
: "alarmante información" me gusta más por el contexto
6 hrs
|
Sí, "alarmante" creo que es lo mejor, dado el contexto. Muchas gracias Abe(l) :-)
|
|
agree |
patinba
: or preocupantes
10 hrs
|
Muchas gracias, Patinba. :-)
|
|
agree |
Pablo Cruz
12 hrs
|
Muchas gracias, Pablo. :-)
|
|
agree |
Christian Barbaroux
: En este contexto, coincido con el uso de "alarmante"
15 hrs
|
Muchas gracias, Christian. :-) Sí, "alarmante" parece que va como anillo al dedo en este contexto. :-)
|
A la luz de tal hallazgo...
Thanks Robert. |
tomando en cuenta este problema
a la luz de/en vista a esta controversial novedad... (o noticia)
Thanks for your help as well. |
Discussion