Glossary entry

English term or phrase:

In light of this troublesome news....

Spanish translation:

en vista de esta problemática

Added to glossary by Miguel Huang Chen
Jun 20, 2016 03:05
7 yrs ago
7 viewers *
English term

In light of this troublesome news....

English to Spanish Science General / Conversation / Greetings / Letters
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish. It's a translation for a conference about water contamination.

Here is the full paragraph for your review:

Use of this substance became so ubiquitous that by 1997 it was found to be present in nearly every blood sample and individual available for testing. In light of this troublesome news the Environmental Protection Agency (EPA) began performing studies on PFOS and PFOS-related compounds.
Change log

Jun 20, 2016 03:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jul 3, 2016 19:15: Miguel Huang Chen Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): M. C. Filgueira

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

yugoslavia (asker) Jul 3, 2016:
Muchas gracias Valentina. Te pido disculpas por la tardanza.
Valentina LG Jun 20, 2016:
Ojo Cuando es determinante, "esta" no lleva tilde, ni nunca la ha llevado. Incluso como pronombre –que no es este caso–, "esta" llevaba tilde solo hasta la Ortografía de 2010; a partir de ahí, la RAE recomienda no tildarla. Lee por ejemplo http://www.rae.es/consultas/el-adverbio-solo-y-los-pronombre...

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

en vista de esta problemática

My rendering for this phrase

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-06-20 03:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

"en vista de ésta problemática" con tilde en la letra e de la palabra "ésta"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-06-20 18:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sin tilde en la palabra o determinante "esta"
Note from asker:
Thanks Miguel.
Thanks Miguel.
Peer comment(s):

agree Christian Barbaroux : Nice correction :-) Translation is spot-on
45 mins
Thanks Christian!
neutral Valentina LG : El sentido de la traducción está bien, pero está mal escrita (v. discusión)
7 hrs
¡Ya lo veo! Sí, esta sin tilde
agree Pablo Cruz
13 hrs
¡Gracias Pablo! Saludos cordiales
neutral P Forgas : no, no lleva tilde ni nunca lo llevó
13 hrs
Así mismo, sin tilde
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
1 hr

en vista de estas noticias conflictivas

... en vista de esta conflictiva información...

... en vista de esta alarmante información...

Algunas opciones adicionales.
Note from asker:
Thanks John. I appreciate it.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : "alarmante información" me gusta más por el contexto
6 hrs
Sí, "alarmante" creo que es lo mejor, dado el contexto. Muchas gracias Abe(l) :-)
agree patinba : or preocupantes
10 hrs
Muchas gracias, Patinba. :-)
agree Pablo Cruz
12 hrs
Muchas gracias, Pablo. :-)
agree Christian Barbaroux : En este contexto, coincido con el uso de "alarmante"
15 hrs
Muchas gracias, Christian. :-) Sí, "alarmante" parece que va como anillo al dedo en este contexto. :-)
Something went wrong...
+1
9 hrs

A la luz de tal hallazgo...

I think that "hallazgo" is more natural in this context than either "noticia" or "problemática."
Note from asker:
Thanks Robert.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
4 hrs
Something went wrong...
12 hrs

tomando en cuenta este problema

Otra opción.
Something went wrong...
1 day 20 hrs

a la luz de/en vista a esta controversial novedad... (o noticia)

¡Suerte!
Note from asker:
Thanks for your help as well.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search