Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sleeping arrangements
French translation:
solutions de couchage
English term
sleeping arrangements
Comment traduire sleeping arrangements dans cette phrase, s.v.p?
We offer several different treehouse cabins with comfortable sleeping arrangements and rustic accommodations.
Merci!
Jun 24, 2016 10:03: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): AllegroTrans, writeaway, Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
solutions de couchage
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2016-06-25 20:27:23 GMT)
--------------------------------------------------
solutions de couchage confortables
agree |
writeaway
: oui. une bonne "solution" imo.
1 hr
|
:)
|
|
agree |
Agnès Flandin
1 hr
|
:)
|
|
agree |
mchd
: oui, des solutions de couchage confortables
1 hr
|
:)
|
|
agree |
B D Finch
6 hrs
|
:)
|
installations de couchage
agree |
AllegroTrans
: possibilités de couchage
7 mins
|
Merci !
|
|
agree |
Alain Marsol
: Oui, possibilités
8 mins
|
Merci !
|
|
agree |
Yoann Peyron
: possibilités de couchage +1
17 mins
|
Merci !
|
|
neutral |
Tony M
: Seems to me unnecessarily cumbersome, given that they are only saying that the beds etc. are comfortable
20 mins
|
agree |
writeaway
: sleeping arrangements includes more than beds. couchage covers it perfectly. I also vote for 'possibilités'.
58 mins
|
Thanks !
|
|
agree |
Annie Rigler
: oui pour "possibilités de couchage"
1 hr
|
Thanks Annie
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
2 days 1 hr
|
Thanks Gilou
|
couchage
agree |
Tony M
: I would still tend to keep it in the plural, but there's really no need to go into more detail than this. They really just wanted to say 'beds', but as there may be different types, they had to fudge round it, as no handy word like 'couchage' in EN ;-)
14 mins
|
agree |
Marion Hallouet
38 mins
|
nombre de couchages
disagree |
Tony M
: The s/t says nothing about how MANY there are, just that they are comfortable. / There is nothing in 'comfortable sleeping arrangements' to justify over-translation by adding 'nombre de...'
11 mins
|
wrong
|
|
neutral |
Daryo
: the key point is not the number of beds available (or even hammocks for all we know) but in their spatial disposition and combination of single beds/twin beds/king size beds/cots etc...
20 hrs
|
Discussion
But luckily, in FR, a single word DOES exist, which isexactly what is needed here, with no additional qualification than 'comfortable' needed.