Glossary entry

English term or phrase:

sleeping arrangements

French translation:

solutions de couchage

Added to glossary by TB CommuniCAT
Jun 24, 2016 09:40
7 yrs ago
5 viewers *
English term

sleeping arrangements

Non-PRO English to French Marketing Tourism & Travel Description
Bonjour,

Comment traduire sleeping arrangements dans cette phrase, s.v.p?

We offer several different treehouse cabins with comfortable sleeping arrangements and rustic accommodations.

Merci!
Change log

Jun 24, 2016 10:03: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): AllegroTrans, writeaway, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

HERBET Abel Jun 26, 2016:
"installations pour la nuit" would be adapted
Tony M Jun 25, 2016:
@ Asker It's very important here to understand the 'feel' of this phrase — the use of 'sleeping arrangements', qualified as it is here simply by 'comfortable', should not be over-interpreted as relating to the 'disposition des couchages' etc. — just remember that we do not have a single word available in EN to cover 'places where one sleeps' in general (though we do have 'berths' ina specifically nautical context only) — hence IMHO the writer has chosen 'arrangements' (arguably, poorly chosen!) here to try and cover all possibilities; in order to get away from any specific connotation of 'the way they are arranged' (= 'disposition' etc.), try imagining it as if the writer had put 'sleeping facilities' instead — the meaning would be basically the same, and might lead us (too literally!) to 'dispositifs de couchage' in FR.

But luckily, in FR, a single word DOES exist, which isexactly what is needed here, with no additional qualification than 'comfortable' needed.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

solutions de couchage

autre "solution" :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2016-06-25 20:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

solutions de couchage confortables
Peer comment(s):

agree writeaway : oui. une bonne "solution" imo.
1 hr
:)
agree Agnès Flandin
1 hr
:)
agree mchd : oui, des solutions de couchage confortables
1 hr
:)
agree B D Finch
6 hrs
:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+6
5 mins

installations de couchage

ou possibilités de couchage
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : possibilités de couchage
7 mins
Merci !
agree Alain Marsol : Oui, possibilités
8 mins
Merci !
agree Yoann Peyron : possibilités de couchage +1
17 mins
Merci !
neutral Tony M : Seems to me unnecessarily cumbersome, given that they are only saying that the beds etc. are comfortable
20 mins
agree writeaway : sleeping arrangements includes more than beds. couchage covers it perfectly. I also vote for 'possibilités'.
58 mins
Thanks !
agree Annie Rigler : oui pour "possibilités de couchage"
1 hr
Thanks Annie
agree GILLES MEUNIER
2 days 1 hr
Thanks Gilou
Something went wrong...
+2
10 mins

couchage

...avec couchage confortable
Peer comment(s):

agree Tony M : I would still tend to keep it in the plural, but there's really no need to go into more detail than this. They really just wanted to say 'beds', but as there may be different types, they had to fudge round it, as no handy word like 'couchage' in EN ;-)
14 mins
agree Marion Hallouet
38 mins
Something went wrong...
-1
13 mins

nombre de couchages

typiquement
Peer comment(s):

disagree Tony M : The s/t says nothing about how MANY there are, just that they are comfortable. / There is nothing in 'comfortable sleeping arrangements' to justify over-translation by adding 'nombre de...'
11 mins
wrong
neutral Daryo : the key point is not the number of beds available (or even hammocks for all we know) but in their spatial disposition and combination of single beds/twin beds/king size beds/cots etc...
20 hrs
Something went wrong...
16 mins

avec différentes literies confortables

suggéré
Peer comment(s):

neutral writeaway : sleeping arrangements includes more than just beds.
49 mins
neutral Tony M : I can only echo W/A's comment
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search