Jul 5, 2016 17:57
7 yrs ago
русский term
содержусь по адресу
русский => английский
Право/Патенты
Юриспруденция (в целом)
Из ходатайства в ЕСПЧ:
Au Secretaire de la Cour Europeenne des Droits de L'Homme
От гражданина ХХХ
Содержусь по адресу: УУУ
Au Secretaire de la Cour Europeenne des Droits de L'Homme
От гражданина ХХХ
Содержусь по адресу: УУУ
Proposed translations
(английский)
3 +3 | I am being held at the following address: | Angela Greenfield |
3 +2 | being detained at | Oleg Lozinskiy |
3 | my place of residence is... | Nadezhda Golubeva |
Proposed translations
+3
18 мин
Selected
I am being held at the following address:
I believe the person is either detained or imprisoned, thus the usage of "содержусь"
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-07-06 15:06:01 GMT)
--------------------------------------------------
Just to give a bit of a further background for the choice of words (legal use):
detained - temporary in nature and usually at a pre-trial stage (СИЗО или КПЗ, например)
imprisoned, jailed - тюрьма, колония и т.п. (more permanent in nature)
confined - could be in prison or even at home. The most important element is that the movement is restricted and the person is required to remain in one place.
I chose "being held" for two reasons: a) the source document does not specify what type of involuntary confinement is meant and b) to preserve the style of the original.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-07-06 15:06:01 GMT)
--------------------------------------------------
Just to give a bit of a further background for the choice of words (legal use):
detained - temporary in nature and usually at a pre-trial stage (СИЗО или КПЗ, например)
imprisoned, jailed - тюрьма, колония и т.п. (more permanent in nature)
confined - could be in prison or even at home. The most important element is that the movement is restricted and the person is required to remain in one place.
I chose "being held" for two reasons: a) the source document does not specify what type of involuntary confinement is meant and b) to preserve the style of the original.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
9 мин
my place of residence is...
***
+2
19 мин
being detained at
Если речь идет о человеке, помещенном в СИЗО или психиатрическую больницу
Peer comment(s):
agree |
Ilan Rubin (X)
1 час
|
Thank you, Ilan!
|
|
neutral |
Angela Greenfield
: Олег, а если в заключении?//Detained (юр. лексика) - это временное задержание/содержание под стражей. Т.к. по контексту мы не знаем, где содержится товарищ, то detained не совсем корректное употребление (а уж тем более в псих. больнице). Сорри.
3 час
|
Спасибо за вопрос, Анжела. В документах международных организаций "содержаться в заключении" обычно переводится "be detained" или "held in confinement". https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=European Court...
|
|
agree |
Tatiana Grehan
6 час
|
Спасибо, Татьяна!
|
Something went wrong...