Glossary entry

Spanish term or phrase:

Más claro y más fácil, echale agua.

English translation:

It was that easy, crystal clear.

Added to glossary by Phoenix III
Jul 11, 2016 22:57
7 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

Más claro y más fácil, echale agua.

Spanish to English Other Sports / Fitness / Recreation idiomatic expression
From a memoir of an Argentine soccer player about a game against South Korea in the World Cup in Mexico. The part about "ahogo" might have to do with the altitude

Y lo que sí sabíamos era que el partido lo podíamos ganar por arriba , más allá de los cambios y cambios que hacía el director técnico en las prácticas. Era por arriba porque… los coreanos eran bajitos. Más claro y más fácil, echale agua. Y que, físicamente, teníamos que superar el primer ahogo, porque los coreanitos eran bravos físicamente: había que estar más rápidos que ellos. Para eso nos habíamos preparado.

Thanks
Change log

Jul 25, 2016 12:56: Phoenix III Created KOG entry

Discussion

Wendy Streitparth Jul 12, 2016:
Agree with Jorge.
Jorge D. Nolli Jul 12, 2016:
superar el primer ahogo No me parece que se refiera a la altura, más bien parece hablar de superar los primeros minutos de partido en los cuales los coreanos iban a presionar mucho y a moverse rápido para sacar ventaja al principio. Si se refiriera a la altura (altitude) los jugadores lo sentirían más a medida que avanza el partido y no tanto al principio.

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

It was that easy, crystal clear.

Meaning that the tactic was to take advantage of the difference in height, the Koreans being much shorter. That is quite "easy and very clear (if you want it clearer than that) pour water over it"

This is what pops in my mind after reading this. I hope it works.
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
4 mins
Many thanks!
agree Wendy Streitparth
9 hrs
Many thanks, Wendy
agree JohnMcDove
7 days
Thanks, John!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+3
5 mins

obvious and clear as daylight

My suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-07-11 23:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

https://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/05/03/¡mas-clar...
¡MÁS CLARO, ECHALE AGUA!
Dicho popular que se usa para indicar, enfáticamente, que las cosas no pueden estar más claras, que no pueden ser mejor explicadas o que no pueden ser más evidentes. La expresión considera el valor tradicional del agua para aclarar cualquier otra sustancia o bien para limpiarla. Por supuesto que el agua siempre actuó como clarificante, lo que no significa que en toda ocasión se haya utilizado para mejorar la calidad de todos los productos que ayudó a clarificar. Como ejemplo contundente tenemos el caso del vino, habitualmente rebajado (o directamente adulterado) gracias al agregado del agua.
Peer comment(s):

agree Phoenix III
8 mins
Thanks, Phoenix III.
agree Andrew Bramhall
7 hrs
Thank you, Oliver.
agree JohnMcDove
7 days
Something went wrong...
2 hrs

Nothing simpler / it couldn't be any easier.

A couple of other suggestions.
Something went wrong...
1 hr

It was a done deal

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-07-12 01:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

a "wrap up"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-07-12 01:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

more jargony in football speak
Something went wrong...
3 hrs

simple and easy, it was crystal clear

"échale agua" or "claro como el agua"/ "más claro que el agua" (clear as water/clearer than water) is a common term referred to something that has no second thoughts and that is very easy to figure it out.

In this case, it means that the answer for winning the soccer game was to go high and high because of the short stature of the Korean rivals on contrary of the high stature of the Argentinian players.
Example sentence:

The answer from the teacher to the question made by the student was crystal clear.

La respuesta del profesor a la pregunta hecha por el estudiante fue clara como el agua.

Something went wrong...
3 hrs

it was a piece of cake

It was clear we have to play high balls and it was easy as we were much taller than they were. It was a piece of cake.
Something went wrong...
+1
3 days 18 hrs

Plain as day, easy-peasy

The expression in Spanish is "más claro, echale agua" (if you want it clearer, add water), meaning it is pretty straightforward. But since the speaker uses the word "easy" you have to translate it too.
You could also just say "Plain as day, and easy".
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Nice choice too! :-)
3 days 7 hrs
Thanks John!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search