Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Más claro y más fácil, echale agua.
English translation:
It was that easy, crystal clear.
Added to glossary by
Phoenix III
Jul 11, 2016 22:57
7 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
Más claro y más fácil, echale agua.
Spanish to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
idiomatic expression
From a memoir of an Argentine soccer player about a game against South Korea in the World Cup in Mexico. The part about "ahogo" might have to do with the altitude
Y lo que sí sabíamos era que el partido lo podíamos ganar por arriba , más allá de los cambios y cambios que hacía el director técnico en las prácticas. Era por arriba porque… los coreanos eran bajitos. Más claro y más fácil, echale agua. Y que, físicamente, teníamos que superar el primer ahogo, porque los coreanitos eran bravos físicamente: había que estar más rápidos que ellos. Para eso nos habíamos preparado.
Thanks
Y lo que sí sabíamos era que el partido lo podíamos ganar por arriba , más allá de los cambios y cambios que hacía el director técnico en las prácticas. Era por arriba porque… los coreanos eran bajitos. Más claro y más fácil, echale agua. Y que, físicamente, teníamos que superar el primer ahogo, porque los coreanitos eran bravos físicamente: había que estar más rápidos que ellos. Para eso nos habíamos preparado.
Thanks
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 25, 2016 12:56: Phoenix III Created KOG entry
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
It was that easy, crystal clear.
Meaning that the tactic was to take advantage of the difference in height, the Koreans being much shorter. That is quite "easy and very clear (if you want it clearer than that) pour water over it"
This is what pops in my mind after reading this. I hope it works.
This is what pops in my mind after reading this. I hope it works.
Peer comment(s):
agree |
Darius Saczuk
4 mins
|
Many thanks!
|
|
agree |
Wendy Streitparth
9 hrs
|
Many thanks, Wendy
|
|
agree |
JohnMcDove
7 days
|
Thanks, John!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+3
5 mins
obvious and clear as daylight
My suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-07-11 23:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/05/03/¡mas-clar...
¡MÁS CLARO, ECHALE AGUA!
Dicho popular que se usa para indicar, enfáticamente, que las cosas no pueden estar más claras, que no pueden ser mejor explicadas o que no pueden ser más evidentes. La expresión considera el valor tradicional del agua para aclarar cualquier otra sustancia o bien para limpiarla. Por supuesto que el agua siempre actuó como clarificante, lo que no significa que en toda ocasión se haya utilizado para mejorar la calidad de todos los productos que ayudó a clarificar. Como ejemplo contundente tenemos el caso del vino, habitualmente rebajado (o directamente adulterado) gracias al agregado del agua.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-07-11 23:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/05/03/¡mas-clar...
¡MÁS CLARO, ECHALE AGUA!
Dicho popular que se usa para indicar, enfáticamente, que las cosas no pueden estar más claras, que no pueden ser mejor explicadas o que no pueden ser más evidentes. La expresión considera el valor tradicional del agua para aclarar cualquier otra sustancia o bien para limpiarla. Por supuesto que el agua siempre actuó como clarificante, lo que no significa que en toda ocasión se haya utilizado para mejorar la calidad de todos los productos que ayudó a clarificar. Como ejemplo contundente tenemos el caso del vino, habitualmente rebajado (o directamente adulterado) gracias al agregado del agua.
Peer comment(s):
agree |
Phoenix III
8 mins
|
Thanks, Phoenix III.
|
|
agree |
Andrew Bramhall
7 hrs
|
Thank you, Oliver.
|
|
agree |
JohnMcDove
7 days
|
2 hrs
Nothing simpler / it couldn't be any easier.
A couple of other suggestions.
1 hr
It was a done deal
I would suggest
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-07-12 01:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
a "wrap up"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-07-12 01:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
more jargony in football speak
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-07-12 01:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
a "wrap up"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-07-12 01:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
more jargony in football speak
3 hrs
simple and easy, it was crystal clear
"échale agua" or "claro como el agua"/ "más claro que el agua" (clear as water/clearer than water) is a common term referred to something that has no second thoughts and that is very easy to figure it out.
In this case, it means that the answer for winning the soccer game was to go high and high because of the short stature of the Korean rivals on contrary of the high stature of the Argentinian players.
In this case, it means that the answer for winning the soccer game was to go high and high because of the short stature of the Korean rivals on contrary of the high stature of the Argentinian players.
Example sentence:
The answer from the teacher to the question made by the student was crystal clear.
La respuesta del profesor a la pregunta hecha por el estudiante fue clara como el agua.
3 hrs
it was a piece of cake
It was clear we have to play high balls and it was easy as we were much taller than they were. It was a piece of cake.
+1
3 days 18 hrs
Plain as day, easy-peasy
The expression in Spanish is "más claro, echale agua" (if you want it clearer, add water), meaning it is pretty straightforward. But since the speaker uses the word "easy" you have to translate it too.
You could also just say "Plain as day, and easy".
You could also just say "Plain as day, and easy".
Discussion