Glossary entry

Russian term or phrase:

принципы ограничения вмешательства персонала в работу оборудования

English translation:

Implementing principles for limiting personnel\'s intervention into the vessel equipment operation

Added to glossary by Igor Blinov
Jul 18, 2016 09:43
7 yrs ago
Russian term

принципы ограничения вмешательства персонала в работу оборудования

Russian to English Tech/Engineering Safety industrial risks
this is one of paragraphs from document "Operational safety of pressure vessels"

Реализация принципов ограничения вмешательства персонала в работу оборудования сосуда

Для обеспечения безопасной работы персонала эксплуатация и обслуживание оборудования сосуда разрешается производить только в строгом соответствии с руководством по монтажу и эксплуатации изготовителя и производственной инструкцией владельца сосуда. Изменение рабочей среды и параметров сосуда, указанных в паспорте, не допускается.

I'm in doubt if the following wording is correct:

Implementing principles of limitation the personnel's intervention into vessel equipment operation

Many thanks in advance!

Discussion

Alexander Grabowski Jul 18, 2016:
@Katerina, Grasp the subject, the words will follow: a perferct match D)
Katerina O. Jul 18, 2016:
Мне почему-то кажется, что "ограничение вмешательства персонала в работу оборудования" это эквивалент какого-то одного-двух слов из английского, как, например, nik-on/off предложил
Alexander Grabowski Jul 18, 2016:
@Katerina 'tampering' has not have the nuance IMHO :)
Katerina O. Jul 18, 2016:
anti-tampering principles может быть, вам подойдет?

Proposed translations

12 mins
Selected

guidelines/ground rules for restriction of staff interference with equipment in operation

https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q="staff interfe...

--------------------------------------------------
Note added at 41 мин (2016-07-18 10:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

To: ASKER

Смотря что именно предусмотрено в правилах: если у сосуда поставлен человек с автоматом, которому приказано стрелять без предупреждения в любого, кто приблизится, то 'restriction', а если персоналу предписано ознакомиться с соответствующими правилами под роспись, то 'limitation'.

Как вариант: guidelines/ground rules for limiting staff interference with equipment in operation

--------------------------------------------------
Note added at 47 мин (2016-07-18 10:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

Еще можно попробовать слово prevention.

--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2016-07-18 10:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

guidelines for prevention of (unauthorized/undue) staff interference with equipment in operation
Note from asker:
Спасибо, Олег, только вот не думаю, что "restriction" is the right word there
Peer comment(s):

neutral Alexander Grabowski : rather, 'limitation' :)
1 hr
Спасибо за Ваше мнение, Александр!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, оставил свою формулировку, слегка изменив "
+1
1 hr

operator intervention principles/rules/regulations

Думаю, для названия раздела достаточно.
Или может так: minimal operator intervention
Peer comment(s):

agree Alexander Grabowski : limited operator ...
16 mins
Something went wrong...
1 hr

stuff limitations

либо: maintenance & operating personnel limitations

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-07-18 11:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, STAFF

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-07-18 11:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry the correct URL is
https://www.google.com.ua/search?client=opera&q="staff ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search