Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
принципы ограничения вмешательства персонала в работу оборудования
English translation:
Implementing principles for limiting personnel\'s intervention into the vessel equipment operation
Added to glossary by
Igor Blinov
Jul 18, 2016 09:43
7 yrs ago
Russian term
принципы ограничения вмешательства персонала в работу оборудования
Russian to English
Tech/Engineering
Safety
industrial risks
this is one of paragraphs from document "Operational safety of pressure vessels"
Реализация принципов ограничения вмешательства персонала в работу оборудования сосуда
Для обеспечения безопасной работы персонала эксплуатация и обслуживание оборудования сосуда разрешается производить только в строгом соответствии с руководством по монтажу и эксплуатации изготовителя и производственной инструкцией владельца сосуда. Изменение рабочей среды и параметров сосуда, указанных в паспорте, не допускается.
I'm in doubt if the following wording is correct:
Implementing principles of limitation the personnel's intervention into vessel equipment operation
Many thanks in advance!
Реализация принципов ограничения вмешательства персонала в работу оборудования сосуда
Для обеспечения безопасной работы персонала эксплуатация и обслуживание оборудования сосуда разрешается производить только в строгом соответствии с руководством по монтажу и эксплуатации изготовителя и производственной инструкцией владельца сосуда. Изменение рабочей среды и параметров сосуда, указанных в паспорте, не допускается.
I'm in doubt if the following wording is correct:
Implementing principles of limitation the personnel's intervention into vessel equipment operation
Many thanks in advance!
Proposed translations
12 mins
Selected
guidelines/ground rules for restriction of staff interference with equipment in operation
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q="staff interfe...
--------------------------------------------------
Note added at 41 мин (2016-07-18 10:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
To: ASKER
Смотря что именно предусмотрено в правилах: если у сосуда поставлен человек с автоматом, которому приказано стрелять без предупреждения в любого, кто приблизится, то 'restriction', а если персоналу предписано ознакомиться с соответствующими правилами под роспись, то 'limitation'.
Как вариант: guidelines/ground rules for limiting staff interference with equipment in operation
--------------------------------------------------
Note added at 47 мин (2016-07-18 10:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
Еще можно попробовать слово prevention.
--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2016-07-18 10:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
guidelines for prevention of (unauthorized/undue) staff interference with equipment in operation
--------------------------------------------------
Note added at 41 мин (2016-07-18 10:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
To: ASKER
Смотря что именно предусмотрено в правилах: если у сосуда поставлен человек с автоматом, которому приказано стрелять без предупреждения в любого, кто приблизится, то 'restriction', а если персоналу предписано ознакомиться с соответствующими правилами под роспись, то 'limitation'.
Как вариант: guidelines/ground rules for limiting staff interference with equipment in operation
--------------------------------------------------
Note added at 47 мин (2016-07-18 10:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
Еще можно попробовать слово prevention.
--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2016-07-18 10:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
guidelines for prevention of (unauthorized/undue) staff interference with equipment in operation
Note from asker:
Спасибо, Олег, только вот не думаю, что "restriction" is the right word there |
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Grabowski
: rather, 'limitation' :)
1 hr
|
Спасибо за Ваше мнение, Александр!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, оставил свою формулировку, слегка изменив "
+1
1 hr
operator intervention principles/rules/regulations
Думаю, для названия раздела достаточно.
Или может так: minimal operator intervention
Или может так: minimal operator intervention
1 hr
stuff limitations
либо: maintenance & operating personnel limitations
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-07-18 11:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, STAFF
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-07-18 11:34:57 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry the correct URL is
https://www.google.com.ua/search?client=opera&q="staff ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-07-18 11:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, STAFF
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-07-18 11:34:57 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry the correct URL is
https://www.google.com.ua/search?client=opera&q="staff ...
Discussion