Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
al haberse reforzado casi todos los conjuntos
English translation:
because nearly all the teams have improved
Spanish term
al haberse reforzado casi todos los conjuntos
It's from "subira de nivel" onwards that I'm confused. From tghe structure I'd understand that it's the championship that is somehow going up a level, rather than the team or the player, but I don't know what that means in reality, and especially don't understand the final 5 words.
thanks!
Non-PRO (2): Neil Ashby, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
because nearly all the teams have improved
because almost every side/team has been strengthened
thanks for pointing that out about 'conuntos' I had missed that and it made it a lot clearer. |
agree |
patinba
: Strengthened is the key word here.
4 hrs
|
agree |
Adrian MM. (X)
: Badminton - let's make sure that, if we have a heart condition, we don't get 'squashed'.
4 hrs
|
a championship in which the bar has been raised as almost all teams have improved
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-08-10 11:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/v...
agree |
Yvonne Gallagher
1 hr
|
Cheers Gallagy
|
|
neutral |
Kim Edwards-Buarque
: I agree with the context of the answer, but the tense is incorrect (subirá de nivel - will raise the bar) - or even then, as a passive structure "the bar will be raised"? Is this not better than completely reverting the tense from future to past?
2 hrs
|
I think the tense is fine. Plus I think it works better as a passive structure; "the championship will raise the bar" doesn't work for me//It's not the past, but rather the present perfect, links the past+present, it's a very useful tense, see the ref.
|
|
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
2 hrs
|
Thanks Margarita
|
Discussion