Glossary entry

Spanish term or phrase:

al haberse reforzado casi todos los conjuntos

English translation:

because nearly all the teams have improved

Added to glossary by Catherine Mactaggart
Aug 10, 2016 07:36
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

al haberse reforzado casi todos los conjuntos

Spanish to English Other Sports / Fitness / Recreation Badminton
Context: El [equipo], que también seguirá contando con el jugador [nombre], es actual subcampeón de un campeonato que subirá de nivel esta año al haberse reforzado casi todos los conjuntos.

It's from "subira de nivel" onwards that I'm confused. From tghe structure I'd understand that it's the championship that is somehow going up a level, rather than the team or the player, but I don't know what that means in reality, and especially don't understand the final 5 words.

thanks!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Neil Ashby, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Neil Ashby Aug 10, 2016:
I don't think that makes any sense - you don't promote a whole division at the same time. Nor do I think professional badminton is a multidivision sport.
Catherine Mactaggart (asker) Aug 10, 2016:
thanks margarita. I'm not sure if that's the sense of it or not. I think maybe the other's answers might be more likely, that it is meant just in a general terms rather than some official change, but that is precisely what has confused me. It's true what you say about divisions in football, but the championships don't move up a level, only the teams move in and out of them according to their level.
Hola Catherine Creo que se refiere a que va a subir de categoría o la modalidad del campeonato debido a que los conjuntos o equipos han superado los niveles exigidos.

Proposed translations

14 mins
Selected

because nearly all the teams have improved

I think your take is right, the championship is going to step up a level because nearly all the teams involved have made improvements (new players, managers, etc.).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
16 mins

because almost every side/team has been strengthened

"Conjuntos" here is synonymous with "equipos". The sentence means that the standard of the championship will go up, because almost all of the teams have improved, or brought in better players (strengthened their squads)
Note from asker:
thanks for pointing that out about 'conuntos' I had missed that and it made it a lot clearer.
Peer comment(s):

agree patinba : Strengthened is the key word here.
4 hrs
agree Adrian MM. (X) : Badminton - let's make sure that, if we have a heart condition, we don't get 'squashed'.
4 hrs
Something went wrong...
+2
19 mins

a championship in which the bar has been raised as almost all teams have improved

subirá de nivel > raise the bar

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-08-10 11:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/v...

Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
1 hr
Cheers Gallagy
neutral Kim Edwards-Buarque : I agree with the context of the answer, but the tense is incorrect (subirá de nivel - will raise the bar) - or even then, as a passive structure "the bar will be raised"? Is this not better than completely reverting the tense from future to past?
2 hrs
I think the tense is fine. Plus I think it works better as a passive structure; "the championship will raise the bar" doesn't work for me//It's not the past, but rather the present perfect, links the past+present, it's a very useful tense, see the ref.
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
2 hrs
Thanks Margarita
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search