Aug 26, 2016 18:53
7 yrs ago
2 viewers *
English term

Throwing down

English to Spanish Other Food & Drink an expression
This is an event held by a group of coffee roasters, to inaugurate the recent formation of the group.
They call the event a "Camp Brew Throwdown", and there is a description of a picture where someone is pouring coffee big time, for what seems to be a lot of participants.
What I´ve found in the Urban Dictionary for throwdown, or throw down, goes like this:

1. noun - Uncommon passion when having sex, making out, or some other form of sexual contact. Usually involves groping or aggression, sometimes growling, and varying degrees of being on the edge of losing self-control.

2. verb - to make something happen in a big way. to perform well, brilliantly, with virtuosity.

3. verb - to drink. a lot.

4. verb - to fight and win. Losing a fight should not be referred to as "throwing down."
"Wow... he's such a quiet guy. Who knew he'd have that kind of throwdown?"

Entries 2. and 3. seem to adapt quite well, but I can´t seem to find an adequate word in Spanish. Where I live, we have a very local and funny word which is "tomación", meaning HEAVY drinking (mostly alcohol), but I don´t think anyone would get that.

Any ideas will be very welcome.

Discussion

DLyons Aug 27, 2016:
I think it's a competition to see which of them makes the best "Camp Brew".
https://en.wikipedia.org/wiki/Throwdown!_with_Bobby_Flay

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

(estar de) fiesta

A throwdown is just a fun, informal party. Depending on the context it can imply any level of raucousness, from an unhinged bacchanalia to simply a celebration among friends. I think fiesta fits this context just fine, as it covers just about every kind of celebration. No need to pick a more unusual or colloquial word unless you know more about the target Spanish-speaking audience. After checking out the webpage for the event, it is obvious to me that the event is definitely not a competition (although competitions may be part of the festivities); it is just a big gathering of people to have fun. For throwing down, I would say estar de fiesta, but for throwdown as a noun, I would use fiesta (or even gran fiesta to spice it up a bit).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I finally opted for “estar de fiesta” because it seemed more adequate for the description of the picture, which was “Throwing down at Camp Brew”, so I needed a verb more than a noun. I actually translated it as “De fiesta en Camp Brew”, and for the event´s name itself, I just left it as “Camp Brew Throwdown”. Desafío, contienda, and words of the like didn´t exactly describe the spirit of the event, which was not actually a competition but more of a party, as you well said. Just wanted to thank you all for your time and always valuable input. "
1 hr

libación/degustación

La gran "libación/degustación"del café.
Note from asker:
Nice!
I finally opted for “estar de fiesta” because it seemed more adequate for the description of the picture, which was “Throwing down at Camp Brew”, so I needed a verb more than a noun. I actually translated it as “De fiesta en Camp Brew”, and for the event´s name itself, I just left it as “Camp Brew Throwdown”. Desafío, contienda, and words of the like didn´t exactly describe the spirit of the event, which was not actually a competition but more of a party, as Clarkalo well said. Just wanted to thank you all for your time and always valuable input.
Something went wrong...
+4
2 hrs
English term (edited): throwdown

gran reto/desafío/contienda

No creo que se use mucho el gerundio, por lo que opté por la palabra segín figura en tu texto, aunque personalmente lo dejaría en inglés. La jerga moderna de los baristas está plagada de palabras extranjeras: "latte art" es un ejemplo.

Creo que el significado es el siguiente:

"To throw down" means to fight someone (usually physical). It's a colloquial expression. "
http://english.stackexchange.com/questions/25630/what-does-t...
Esto coincide con lo que me parecía que implicaba la palabra: "arrojar el guante"
Hay una película de ese nombre, y una canción. También se usa mucho con ese significado en compañías, eventos, etc.
He aquí una empresa de ese nombre que vende artículos para boxeo y una competencia deportiva:
https://throwdown.com/
http://www.firefighterthrowdownusa.com/

Note from asker:
I finally opted for “estar de fiesta” because it seemed more adequate for the description of the picture, which was “Throwing down at Camp Brew”, so I needed a verb more than a noun. I actually translated it as “De fiesta en Camp Brew”, and for the event´s name itself, I just left it as “Camp Brew Throwdown”. Desafío, contienda, and words of the like didn´t exactly describe the spirit of the event, which was not actually a competition but more of a party, as Clarkalo well said. Just wanted to thank you all for your time and always valuable input.
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Exactamente, coincido con lo de "arrojar el guante".
2 hrs
¡Gracias Robert!
agree JohnMcDove : Lo que no entiendo yo aquí es cómo esto se enmarca en el contexto de una festividad donde se sirve café para todo el mundo... ¿***? ¿El reto del café? ¿Los cafeteros arrojan el guante? Ufff, no sé cómo encajaría..././OK, "El gran reto del Café" comunica.
3 hrs
Si buscás "el gran reto del café" verás que hay varios hits. De todos modos, se puede dejar en inglés o usar otra palabra. Pero ese es el significado en este caso.
agree DLyons
18 hrs
Many thanks!
agree Ivonne Abrajan : Alguno de uds ha visto un programa de cocina llamado throwdown with Boby Fley. El reta a alguien que es reconocido por hacer algún platillo, pan a competir con él . Para ver quién puede prepararlo mejor, el desafío se hace en público : Restaurant , picnic
22 hrs
Gracias, Ivonne.
Something went wrong...
+2
7 hrs

Desafío

Desafío de destilación de café
-- *Throwdown* funge acá como una invitación a demostrar la producción del producto de manera colectiva. Quizá se podría jugar con una aliteración entre desafío y destilación; y hacer un término específico para el evento.
Note from asker:
I finally opted for “estar de fiesta” because it seemed more adequate for the description of the picture, which was “Throwing down at Camp Brew”, so I needed a verb more than a noun. I actually translated it as “De fiesta en Camp Brew”, and for the event´s name itself, I just left it as “Camp Brew Throwdown”. Desafío, contienda, and words of the like didn´t exactly describe the spirit of the event, which was not actually a competition but more of a party, as Clarkalo well said. Just wanted to thank you all for your time and always valuable input.
Peer comment(s):

agree DLyons
12 hrs
agree Ivonne Abrajan : Desafío
16 hrs
Something went wrong...
3 hrs

La fiesta del café / La gran fiesta del café

Me inclinaría por una traducción no-literal, sino conceptual.

https://www.google.com/search?q="fiesta del café"&safe=vss&t...

Otras ideas serían "Echando la casa por la ventana"... "Echando el café por la ventana"

"Café para todos"

"Café-café..."

"El jolgorio del café"

"La fiesta de degustación del café"

O cualquier idea en esta línea.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-08-26 22:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

El gran "a-café-cimiento"

El "a-café-tecimiento"

El "café-evento".

Aunque son palabras "acuñadas" o inventadas, son comprensibles y tendrían cierto "gancho".



--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2016-09-03 20:59:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome, Susie.

I appreciate you sharing your rationale behind your decision... :-)

Take care!
Note from asker:
I finally opted for “estar de fiesta” because it seemed more adequate for the description of the picture, which was “Throwing down at Camp Brew”, so I needed a verb more than a noun. I actually translated it as “De fiesta en Camp Brew”, and for the event´s name itself, I just left it as “Camp Brew Throwdown”. Desafío, contienda, and words of the like didn´t exactly describe the spirit of the event, which was not actually a competition but more of a party, as Clarkalo well said. Just wanted to thank you all for your time and always valuable input.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search