Glossary entry

French term or phrase:

Ils sont chargés

English translation:

There is a strong history of psychiatric disorders

Added to glossary by Paul Jones
Aug 29, 2016 21:19
7 yrs ago
French term

Ils sont chargés

French to English Medical Psychology
I'm translating a psychiatry report, and I keep coming across the phrase "ils sont chargés". For example, for "Antécédents médicaux personnels", it says "ils sont chargés". I think in this case the phrase means that the patient's personal medical history contains aspects that are responsible for her current illness. So "chargés" would mean "responsible". Or I guess it could mean "significant" or "serious".

Here's some quotes from the text:

"Antécédents médicaux personnels : Ils sont chargés. Tel que rapporté dans les dossiers médicaux, je vous y réfère puisqu’il ne s’agit pas de mon champ d’expertise. Madame est connue pour des douleurs dorsales chroniques secondaires à une cystinurie [...]"

"Antécédents psychiatriques familiaux : Ils sont chargés. Elle me rapporte que sa grand-mère maternelle avait un diagnostic psychiatrique lourd de schizophrénie. Sa sœur est diagnostiquée et suivie en psychiatrie pour une maladie affective bipolaire [...]"
Change log

Aug 30, 2016 10:40: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Yolanda Broad, Nikki Scott-Despaigne, Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

12 hrs
Selected

They are heavy/difficult/complicated

I'm currently doing a masters in Clinical (Neuro)psychology and psychopathology in France. When taking a family history, all sorts of events, factors, emotions and so on can be important. Sometimes, what might at first seem minor or unimportant will take on meaning within the context of the individual's situation later on. Some factors etc. will clearly be extremely significant from the word go. A number of seeminlgy minor elements can also combine to become very difficult for the individual concerned. In any event, "chargé" means that there is something difficult, heavy in the person's history. Such elements are to be considered with regard to their effect on the individual. It implies that the individual suffers as a result. Another individual may live through similar experiences and not suffer.

It is a common use of the term "chargé" in psychology and is based on one of the normal meanings of the term, to bear a load, to be weighed down, to be burdened.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-08-30 09:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

In the case of the "antécédents familiaux", this could mean, as suggsted by DWT2 that there are mental health problems in the family, "chargé" there indicating perhaps a long history of MH issues, or a number of family members affected, or one person affected with something very serious. It could even be referring, in a more global picture, to social difficulties. Chances are it's with reference to MH problems.

In context, it would dbe overtranslating to use "responsible for" as a rendering for "chargé". The implication is that they contribute in some way; it does not say they are the cause. Correlation, contribution, cause and their synonyms, have to be used very carefully in such contexts!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-08-30 09:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Antécédents psychiatriques : ils sont chargés...
Antécédents médicaux : ils sont chargés...

The general idea therefore is that they are numerous and/or heavy/severe.
You might prefer to turn the phrase round :

- there is a long family history of psychiatric disorders

If you say long family history, strong family history, but without specifying the nature, if only general, of that history, then the reader is arguably left wondering whetehr the family history is positive or negative. I know, it's obvious in context that it means negative, but it needs to be said, as is indeed traditionally the case in such contexts.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-08-30 19:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION : "antécédants psychiatriques : ils sont chargés."
No mention of "antécédents familiaux psychiatriques" so I should have written

- there is a history of psychiatric disorders (could be a long history and/or a severe history. "Chargé" can mean either or both).

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-08-30 19:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ignore last note. "Familiaux" is mentionned. Time for bed I think!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, so I'll translate "Antécédents psychiatriques familiaux : Ils sont chargés" as "There is a strong family history of psychiatric disorders"."
2 hrs

strong family history

See for example http://www.linguee.com/french-english/translation/ses antécé...
In this case a strong family history of psychiatric disorders
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : Your explanation is very likely what is being meant in the case of "antécédents fam". However, "strong family history" cld be positive and the context here is clearly negative. It does need qualifying in English as in "... of psych. disorders".
10 hrs
Something went wrong...
3 hrs

overflowing or abundant

I'm a french teacher in a "milieu défavorisé" and whenever we discuss the "dossiers" or files of some of the most troubled students, we often say, "son dossier est chargé." In other words it's overflowing with reports or documents. There is so much information inside.
Example sentence:

Le dossier est chargé d'information

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search