Sep 12, 2016 12:12
7 yrs ago
47 viewers *
English term

claimant

English to Spanish Other Insurance Health Plan Description
This is a long description of a Health Plan, which details what is covered and what is not, to what extent, under what conditions and circumstances, etc.
Although it is intended to serve as a Contract, it is addressed to the general public, and uses quite plain language.
Still, it refers to the insured party as the Claimant. The word appears hundreds of times, so it´s important to get it right. The first and most obvious translation would be "Demandante", but it doesn´t look right.
I feel very inclined to just say el "Asegurado".
Any other ideas?

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

asegurado

Yo estoy de acuerdo contigo. Demandante y si esto no cuadra bien, asegurado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-12 13:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

Lo digo porque intuyo, por lo que comenta Susie, que el original está usando claimant con el significado de asegurado (es decir, sin mediar demanda de los derechos de cobertura).
El término normal sería "demandante" que me parece más preciso y más idiomático que "reclamante", al menos en España.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Yo me quedaría con "asegurado", aunque habría que evaluar cada vez que aparece el término en sus contextos. :-)
9 hrs
Gracias, John!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esta precía la opción más razonable, pero necesitaba saber si alguien más pensaba como yo. Gracias pma."
+4
7 mins

reclamante

For insurance "reclamante"
Peer comment(s):

agree Mariana Gutierrez : Reclamante, el que reclama. Es mas préciso. Se puede estar asegurado y no estar reclamando en ese momento.
29 mins
agree Sergio Kot : Sería "demandante" si se tratase de un proceso judicial.
1 hr
agree Robert Carter : Estoy de acuerdo con la aclaración de Mariana. Hay muchas referencias para apoyar esta traducción, al menos para América Latina.
4 hrs
agree Mónica Algazi
5 hrs
Something went wrong...
5 hrs

tenedor

Otra manera de decirlo. Tenedor/usuario de una póliza de seguro.
Something went wrong...
9 hrs

solicitante

This one can go a lot of ways, but I always like to go with the smooth sounding one.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Claimant

Claimant
Definition - What does Claimant mean?

A claimant, in the context of insurance, refers to the policyholder who files a claim or formal request for payment from their insurer to cover a specific loss.

Insuranceopedia explains Claimant
In many circumstances, a third party files claims on behalf of the insured, such as in the case of health insurance for routine exams or other covered treatments. Otherwise, for liability, auto, life, and other policies, the insured typically must file a claim to receive their policy benefits to cover a loss or damages.

https://www.insuranceopedia.com/definition/280/claimant

So in many cases the "claimant" is the "insured", but in some cases it's a third party. Nevertheless, there is a subtle difference in that the "insured" is only a "claimant" when actually making a claim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-09-13 17:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

Para España, encontré estas definiciones en el anexo a una póliza de seguro médico:

Asegurado: La persona natural sobre la cual se establece el seguro.

Tomador del Seguro: Es la persona, física o jurídica que, conjuntamente con el Asegurador, suscribe este contrato y a la que corresponden las obligaciones que del mismo se derivan, salvo las que por su naturaleza deban ser cumplidas por el Asegurado.

http://www.upm.es/sfs/Rectorado/Gerencia/Accion Social/Ofert...

Y luego esto también:
claimant > reclamante
http://www.interior.gob.es/documents/642317/1203227/Dicciona...
Peer comments on this reference comment:

agree Pablo Martínez (X) : Correct, but the asker has said that insured party -> Claimant. Actually, demandante has a much wider use than that in Spain, Robert. We even say "demandante de empleo". However, you rarely read reclamante in any context. We use "reclamar" quite often tho
5 hrs
Thanks, pma. I'd say "demandante" might refer to a "plaintiff" or "claimant" in a civil suit over indemnification, but I'm not so sure about this context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search