Glossary entry

English term or phrase:

Running (LED)

Portuguese translation:

LED "Em Operação"

Added to glossary by Mario Freitas
Oct 5, 2016 00:13
7 yrs ago
English term

Running (LED)

English to Portuguese Tech/Engineering Engineering: Industrial LED de equipamento elétrico
Pessoal, estou traduzindo o manual de uma centrífuga de laboratório. O motor só funciona se a tampa estiver travada, e assim que começa a girar, o LED "RUNNING" se acende.

Alguma idéia brilhante de um nome que eu posso dar para esse LED? Lembrando que se trata de um painel de instrumento e o termo não pode ser muito grande (o espaço é limitado).

TIA!
Change log

Nov 6, 2016 17:29: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Mario Freitas (asker) Oct 9, 2016:
I used... "em Operação" in the end. I thought of using simply "Motor", as a LED called "Motor" would surely indicate the motor is running, but I gave up on that too.
Thank you all for the help.
airmailrpl Oct 6, 2016:
so what.. so what did you use ??
Mario Freitas (asker) Oct 5, 2016:
@ Robert, Yes, the LED labels are all localized. The are all located in the front panel. We have ON/OFF, LOCKED, UNLOCKED, RUNNING and ERROR. So you see the space is not much, unless the font is reduced. But I have to deliver this in 2 hours, so I guess I'll choose one of the suggested answers and let it be.
Mario Freitas (asker) Oct 5, 2016:
@ Daniel, O "LED" é só para sinalizar que se trata do 'rótulo' de um LED. Não faz parte do texto a ser traduzido. Sorry.
airmailrpl Oct 5, 2016:
need to find out... need to find out if the actual LEDs and labels..keys etc. of the "centrífuga de laboratório" are going to be localized - or if they all will be coming to Brasil with their original English labels, etc - In the case that the labels , LEDs etc are still going to be in English then the person who operates the "centrífuga de laboratório" will be seeing all English labels, LEDs etc - and you should put the translation in the manual between parenthesis "RUNNING" (Motor Ligado..Girando..Em Operação..etc.) - otherwise when the operator looks at the actual equipment - he will NOT see the Portuguese term
expressisverbis Oct 5, 2016:
"LED em curso" ou "LED aceso" Sim, já tinha indicado aqui antes, Nick.
Nick Taylor Oct 5, 2016:
"em curso" Sorry didnt read the Q properly!
Daniel Pimentel Oct 5, 2016:
Precisa deixar o LED? Eu tiraria o LED e colocaria algo como "o marcador de "ligado" se acende" ou a luz de "ligado/acionado" (acho que aqui no BR é mais comum ligado) se acende.
expressisverbis Oct 5, 2016:
Acho as sugestões dos colegas todas muito boas.
O que poderia caber ou não seria "LED em curso" ou "LED aceso", ("em execução" seria muito comprido), mas continuo a preferir as outras sugestões.
Mario Freitas (asker) Oct 5, 2016:
Fiquei tentando pensar em algum aparelho que tenha um LED parecido em PT e não consegui pensar em nenhum.
Matheus Chaud Oct 5, 2016:
Pensei também em "Em Andamento", mas confesso que também esperava encontrar algo mais...

Dando a ideia de movimento e talvez sinalizando perigo, talvez "Motor Ligado", mas não sei caberia.
Mario Freitas (asker) Oct 5, 2016:
... É um LED também de alerta, para avisar ao usuário "Cuidado, o motor está girando. Não toque!" O ideal seria um termo que dá ideia de movimento e perigo, se for possível. Por enquanto vou usar a sugestão do Matheus.
Mario Freitas (asker) Oct 5, 2016:
@ Leonor e Daniel Agradeço pelas sugestões, mas tem outro LED que se acende quanto a máquina é ligada e se chama "LIGADO" (ON). O LED em questão se acende somente quando o motor gira, com a máquina já ligada. Eu havia usado "Em Execução" e o Matheus sugeriu "Em Operação", que é melhor, mas ainda não me soa como o nome de um LED no painel de um aparelho eletro-eletrônico. Let's see.

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

LED "Em Operação"

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-10-05 00:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

Se tiver que ser uma só palavra: "operante"
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : "operante" já que tem que ser curto
4 hrs
Obrigado, Dani!
agree expressisverbis
7 hrs
Agradeço, Sandra!
agree Teresa Cristina Felix de Sousa
7 hrs
Thanks, Teresa!
agree Carla Goncalves
10 hrs
Obrigado, Carla!
agree Vinicius Guerreiro
13 hrs
Obrigado, Vinicius!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Valeu, Mats!"
+5
53 mins

ligado

Sug
Peer comment(s):

agree Danik 2014
3 hrs
Obg Danik
agree expressisverbis
6 hrs
Obrigada
agree Teresa Cristina Felix de Sousa
7 hrs
Obg Teresa
agree Nick Taylor
9 hrs
Obg Nick
agree Vinicius Guerreiro
13 hrs
Obg Vinicius
Something went wrong...
+1
8 hrs

ATIVADO

Talvez em maiúsculas, o que também podem servir como sinal de alerta.
Peer comment(s):

agree Daniel Grassi : Ou poderia ser, dentro desta lógica, ATIVO. Creio que em caixa alta passa essa ideia de "perigo", "cuidado", etc.
2 hrs
Obrigada, Daniel
Something went wrong...
10 hrs

o led está aceso

o led está aceso
Something went wrong...
+2
46 mins

Ativo

If space is a problem to you, "Ativo" is always a good option.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-10-05 11:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Como comentei abaixo, talvez colocando em caixa alta passe mais a noção de perigo e "tenha cuidado": ATIVO
Peer comment(s):

agree expressisverbis
6 hrs
agree Teresa Cristina Felix de Sousa
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search