This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 27, 2016 15:24
7 yrs ago
40 viewers *
Italian term

terrà manlevato ed indenne

Italian to English Law/Patents Law (general) Appointment of VAT representative
At the end of an appointment document, we have:

X terrà Y ed i suoi dipendenti e rappresentanti manlevati ed indenni da ogni responsabilità derivante dai doveri assunti sopra.

I have translated this as:

X shall indemnify and hold Y and its employees and representatives harmless from any liability arising from the obligations assumed above.

I am wondering if "terrà ... manlevati ed indenni" should be translated as "shall hold Y ... harmless from any liability..." or whether "indenni" has come to mean provide indemnification. I have checked the Kudoz glossaries and term search results and some include the idea of indemnification. However, having checked bilingual and unilingual reference works that I trust, I note that "indenne" means only undamaged, unharmed and so on.

MMTIA for your views.

Discussion

Shabelula Nov 6, 2016:
the other answerer has gone, too without a word.

what's happening?
Alexandra Scott (asker) Nov 1, 2016:
Based on Phil's input and having reviewed the Beltramo translation of the Civil Code, in the end I used the following: "... shall indemnify and hold XXX and its employees and representatives harmless from any liability..." .

Many thanks to all for their input.
philgoddard Oct 27, 2016:
"Indemnify and hold harmless" is fine. It's just another example of lawyers never using one word where six will do, since they both mean the same thing: make sure the other party doesn't lose out in any way. I would translate the whole thing simply as "indemnify", but that's just me.
Shabelula Oct 27, 2016:
yes

Proposed translations

1 hr

is to hold (and keep) safe and harmless

Declined
The doublet is not an otiose one, as safe is ex ante = before the event and harmless is ex post facto = after the event.
Example sentence:

To hold the credit union safe and harmless the amount of this transaction together with all expenses and cost incurred by the credit union as a result of the credit.

Something went wrong...
15 hrs

will hold someone (saved) harmless and indemnified

Declined
the best legalese I found in years

in Italian longest form it would read: sollevare o risarcire / dispensare / tenere indenne e manlevato

at your choice
Note from asker:
Hi Raffaela, and thanks for your suggestion. In the end I chose a solution based on comments from Phil Goddard; please see discussion above.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search