This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 27, 2016 15:24
7 yrs ago
40 viewers *
Italian term
terrà manlevato ed indenne
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Appointment of VAT representative
At the end of an appointment document, we have:
X terrà Y ed i suoi dipendenti e rappresentanti manlevati ed indenni da ogni responsabilità derivante dai doveri assunti sopra.
I have translated this as:
X shall indemnify and hold Y and its employees and representatives harmless from any liability arising from the obligations assumed above.
I am wondering if "terrà ... manlevati ed indenni" should be translated as "shall hold Y ... harmless from any liability..." or whether "indenni" has come to mean provide indemnification. I have checked the Kudoz glossaries and term search results and some include the idea of indemnification. However, having checked bilingual and unilingual reference works that I trust, I note that "indenne" means only undamaged, unharmed and so on.
MMTIA for your views.
X terrà Y ed i suoi dipendenti e rappresentanti manlevati ed indenni da ogni responsabilità derivante dai doveri assunti sopra.
I have translated this as:
X shall indemnify and hold Y and its employees and representatives harmless from any liability arising from the obligations assumed above.
I am wondering if "terrà ... manlevati ed indenni" should be translated as "shall hold Y ... harmless from any liability..." or whether "indenni" has come to mean provide indemnification. I have checked the Kudoz glossaries and term search results and some include the idea of indemnification. However, having checked bilingual and unilingual reference works that I trust, I note that "indenne" means only undamaged, unharmed and so on.
MMTIA for your views.
Proposed translations
(English)
4 | will hold someone (saved) harmless and indemnified | Shabelula |
3 | is to hold (and keep) safe and harmless | Kim Kardasho (X) |
Proposed translations
1 hr
is to hold (and keep) safe and harmless
Declined
The doublet is not an otiose one, as safe is ex ante = before the event and harmless is ex post facto = after the event.
Example sentence:
To hold the credit union safe and harmless the amount of this transaction together with all expenses and cost incurred by the credit union as a result of the credit.
15 hrs
will hold someone (saved) harmless and indemnified
Declined
the best legalese I found in years
in Italian longest form it would read: sollevare o risarcire / dispensare / tenere indenne e manlevato
at your choice
in Italian longest form it would read: sollevare o risarcire / dispensare / tenere indenne e manlevato
at your choice
Note from asker:
Hi Raffaela, and thanks for your suggestion. In the end I chose a solution based on comments from Phil Goddard; please see discussion above. |
Discussion
what's happening?
Many thanks to all for their input.