Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Metropolitan Area vs. Agglomeration
Polish translation:
obszar metropolitalny vs aglomeracja
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-11-08 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 5, 2016 10:43
7 yrs ago
3 viewers *
English term
Metropolitan Area vs. Agglomeration
English to Polish
Other
Architecture
urbanistyka
Na wstępie zaznaczę, że nie wiem, czy dobrze wybrałem dziedziny. Robię tłumaczenie systemu zarządzania pracownikami w firmie. Występują w nim dwa terminy dotyczące spisu ludności:
Census Metro Area (CMA)
Census Agglomeration (CA)
Różnią się one tym, że w centrum CMA musi mieszkać minimum 50 tys. osób, a w centrum CA 10 tys. osób. Nie mogę obu tłumaczyć jako aglomeracje, choć nimi są. Może ktoś miałby pomysł, jak je rozróżnić.
A tutaj link do strony z opisem w necie: http://tinyurl.com/zb8me2g
Census Metro Area (CMA)
Census Agglomeration (CA)
Różnią się one tym, że w centrum CMA musi mieszkać minimum 50 tys. osób, a w centrum CA 10 tys. osób. Nie mogę obu tłumaczyć jako aglomeracje, choć nimi są. Może ktoś miałby pomysł, jak je rozróżnić.
A tutaj link do strony z opisem w necie: http://tinyurl.com/zb8me2g
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | obszar metropolitalny vs aglomeracja | drugastrona |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
obszar metropolitalny vs aglomeracja
tutaj akurat nie ma wątpliwości :)
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
5 mins
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Dimitar Dimitrov
: Na przykład.
10 mins
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
: Dziwię się, że zadano tak proste pytanie
56 mins
|
dziękuję :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki. Faktycznie proste. Najwyraźniej czas na urlop ;)"
Discussion