Glossary entry

Spanish term or phrase:

en demanda fs. 12 y 12 vta

English translation:

in the petition on folios 12 and 12 verso

Added to glossary by Nathalie Wilson
Nov 6, 2016 14:29
7 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

en demanda fs. 12 y 12 vta

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Divorce certificate
Hello fellow linguists,
I wonder if anyone could assist me with what the 'fs.' and 'vta' part of the above phrase from an Argentinian divorce certificate could mean?
I was thinking the first part might be 'fichas' / 'fijas' - 'of folios' / 'fixed' but I really don't have any idea about what 'vta' could mean.
To provide further context, the full sentence is below: 'Homologar, lo acordado por las partes en demanda fs. 12 y 12 vta, referente a tenencia, regimen de visitas, y alimentos.'
Thank you in advance for your help.
Proposed translations (English)
4 +3 in the petition on folios 12 and 12 verso

Discussion

Juan Jacob Nov 6, 2016:
Lo más usual... ...es fojas (hojas).
Dejaría pages.

Proposed translations

+3
32 mins
Selected

in the petition on folios 12 and 12 verso

The abbreviations are "folios" and "vuelta". These terms are have been well explained by Charles in a previous question:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/4...°.html

In the case of divorce, a "demanda" is a "petition" rather than a "claim" (UK) or "complaint" (US).


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-11-07 00:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

I'll post that reference to Charles Davis' answer again as the one above doesn't seem to work:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/4...°.html

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-11-07 00:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

Strange, I can't get it to work. Let me have another go:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/4...


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-11-07 00:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Yep, the last one works!
Peer comment(s):

agree philgoddard
2 mins
Thanks, Phil.
agree AllegroTrans
3 hrs
Thanks, Chris.
agree Juan Jacob : ¿Puede ser "fojas"?
3 hrs
Thanks, Juan, yes, you're quite right, it could be, though it's hard to tell. If so, you can use "pages" instead.
neutral Jennifer Levey : fs. is fojas, not folio. The difference is that folio numbers identify complete documents in the casefile (like chapter numbers in a book), whereas fojas identify the individual sheets (similar to page numbers) each of which has a recto and verso.
9 hrs
Thanks, Robin, but as I say, it really does depend and I don't think we have any way of knowing in this instance. See the reference I posted above.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search