Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
advance shop
German translation:
Premium Shop
Added to glossary by
Ina Claus-Fraats
Nov 17, 2016 11:39
7 yrs ago
English term
advance shop
English to German
Marketing
Internet, e-Commerce
Aus einem Patenttext über E-Commerce:
Shops in the EC site are classified into three different affiliate patterns:
"normal shop", "old advance shop" and "new advance shop".
The normal shop is a pattern that is set as an initial value at the time when a shop becomes a member of the EC site, which is a shop that is not the old advance shop or the new advance shop.
The old advance shop and the new advance shop are shops that have a contract to pay an affiliate fee to an advertisement publisher at a higher rate than the normal shop for the purpose of sales promotion.
Shops in the EC site are classified into three different affiliate patterns:
"normal shop", "old advance shop" and "new advance shop".
The normal shop is a pattern that is set as an initial value at the time when a shop becomes a member of the EC site, which is a shop that is not the old advance shop or the new advance shop.
The old advance shop and the new advance shop are shops that have a contract to pay an affiliate fee to an advertisement publisher at a higher rate than the normal shop for the purpose of sales promotion.
Proposed translations
(German)
3 | erweiterter Shop | Heike Holthaus |
4 | hochentwickelter Online-Shop | gofink |
Proposed translations
18 mins
Selected
erweiterter Shop
Shop mit erweiterten Möglichkeiten
Das würde auf der Platform wahrscheinlich "Premium Shop" oder so genannt werden
Das würde auf der Platform wahrscheinlich "Premium Shop" oder so genannt werden
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe! Ich habe mich für den geläufigeren Begriff Premium Shop entschieden."
4 hrs
English term (edited):
advance ecommerce shop
hochentwickelter Online-Shop
Mit der hochentwickelten Online Shop-Lösung der Papedis ist Bestellen ganz einfach und komfortabel. - see http://www.papedis.ch/seiten/produkte/?oid=1450&lang=de
Aus dem Sportbereich kommend, ist die NEOM GmbH mit Sitz in Münster Spezialist was die Konzeption und Realisierung hochentwickelter Online-Shops und Online Marken Stores auf Shopware Basis angeht. - see https://de.shopware.com/joy-sportswear-gmbh/
Aus dem Sportbereich kommend, ist die NEOM GmbH mit Sitz in Münster Spezialist was die Konzeption und Realisierung hochentwickelter Online-Shops und Online Marken Stores auf Shopware Basis angeht. - see https://de.shopware.com/joy-sportswear-gmbh/
Discussion
Ha ha, same thought over here. I just would like to remind everyone that we're dealing with a language written in symbols, not letters. While you may be able to guess a word based on context, it becomes much harder if it's not a European document. A good example:
http://www.engrish.com/
Dass „advance“ hier in die Richtung „im Voraus“ geht, wird aber im Kontext auf jeden Fall klar. Siehe auch die von Ricki zitierte Stelle aus dem Ausgangstext „rate information is set in advance“, die da ziemlich eindeutig ist.
Allerdings werde ich aus dem weiteren Kontext nach schnellem Überfliegen auch nicht schlau und verkrieche mich daher lieber wieder in mein Loch. ;-)
That quickly turns into a game of "Stille Post." Not convinced, sorry. I used to work in the patent department of a large software corporation.
And just take a look at the patent in question:
https://patents.google.com/patent/US20140379489A1/en
Excerpt:
"As is described in detail later, the pattern called the new advance shop is introduced in order to realize more satisfactory affiliate fee payment than the normal shop and the old advance shop for both of a shop which is a payer of an affiliate fee and an advertisement publisher which is a payee of the affiliate fee."
Yes, they may have used "advance" here as a noun modifier (whether that's appropriate or not), but look at the abstract:
"An affiliate management device according to one embodiment includes an access monitoring unit that, in accordance with a user's click on an affiliate link, stores click information associating a publisher of the affiliate link, a linked shop from the affiliate link and the user into a specified storage unit,"
"advance" may be a mistranslation of "linked." If Ina has the option to ask our Japanese colleagues, why not do it?
I don't think that either. However, Thomas has a point because "advance rate" needs to be translated as well. Someone just combined "advance" and "shop" as we would do in German in one word - whether or not that works.
@Ina
The inventors are Japanese. Is there no way you could ask about PCT/JP2012/064820 in the Japanese forum on ProZ? Translations of translations are never a good idea.
@Ina
Ist die Muttersprache des Authors Englisch? Und geht es um einen Shop mit erweiteren Möglichkeiten oder einen Shop bei dem Vorausbestätigungen getätigt werden können?