Glossary entry

English term or phrase:

advance shop

German translation:

Premium Shop

Added to glossary by Ina Claus-Fraats
Nov 17, 2016 11:39
7 yrs ago
English term

advance shop

English to German Marketing Internet, e-Commerce
Aus einem Patenttext über E-Commerce:

Shops in the EC site are classified into three different affiliate patterns:
"normal shop", "old advance shop" and "new advance shop".
The normal shop is a pattern that is set as an initial value at the time when a shop becomes a member of the EC site, which is a shop that is not the old advance shop or the new advance shop.
The old advance shop and the new advance shop are shops that have a contract to pay an affiliate fee to an advertisement publisher at a higher rate than the normal shop for the purpose of sales promotion.

Discussion

Ina Claus-Fraats (asker) Nov 23, 2016:
Ich bedanke mich bei Euch allen für die hilfreiche Diskussion. Ich übersetze auch schon seit Jahren fast ausschließlich Patente, aber so manchmal komme ich nicht weiter, vor allem, wenn es nicht von englischen native speakers konzipiert wurde. Ich habe mich hier für die Übersetzung Premium Shop entschieden und hoffe, der Kunde ist damit zufrieden.
Björn Vrooman Nov 17, 2016:
"Allerdings werde ich aus dem weiteren Kontext nach schnellem Überfliegen auch nicht schlau und verkrieche mich daher lieber wieder in mein Loch. ;-)"

Ha ha, same thought over here. I just would like to remind everyone that we're dealing with a language written in symbols, not letters. While you may be able to guess a word based on context, it becomes much harder if it's not a European document. A good example:
http://www.engrish.com/
Thomas Pfann Nov 17, 2016:
Ich glaube übrigens auch nicht, dass es sich hier um einen Shop für Vorausbestellungen handelt. Zumindest darin sind wir uns einig. ;-)

Dass „advance“ hier in die Richtung „im Voraus“ geht, wird aber im Kontext auf jeden Fall klar. Siehe auch die von Ricki zitierte Stelle aus dem Ausgangstext „rate information is set in advance“, die da ziemlich eindeutig ist.

Allerdings werde ich aus dem weiteren Kontext nach schnellem Überfliegen auch nicht schlau und verkrieche mich daher lieber wieder in mein Loch. ;-)
Björn Vrooman Nov 17, 2016:
"Man muss bei Patentübersetzungen schonmal etwas kreativ sein."

That quickly turns into a game of "Stille Post." Not convinced, sorry. I used to work in the patent department of a large software corporation.

And just take a look at the patent in question:
https://patents.google.com/patent/US20140379489A1/en

Excerpt:
"As is described in detail later, the pattern called the new advance shop is introduced in order to realize more satisfactory affiliate fee payment than the normal shop and the old advance shop for both of a shop which is a payer of an affiliate fee and an advertisement publisher which is a payee of the affiliate fee."

Yes, they may have used "advance" here as a noun modifier (whether that's appropriate or not), but look at the abstract:
"An affiliate management device according to one embodiment includes an access monitoring unit that, in accordance with a user's click on an affiliate link, stores click information associating a publisher of the affiliate link, a linked shop from the affiliate link and the user into a specified storage unit,"

"advance" may be a mistranslation of "linked." If Ina has the option to ask our Japanese colleagues, why not do it?
Heike Holthaus Nov 17, 2016:
@ Björn Man muss bei Patentübersetzungen schonmal etwas kreativ sein. Ich würde hier "advance rate" (wenn unser Annahmen stimmen) zum Beispiel etwa so übersetzen: Rate für den erweiterten Shop (nach Abstimmung mit dem Kunden oder mit Kommentar für den Kunden) Noch besser wäre Premium Shop-Rate (wenn der Kunde mit "Premium" einverstanden ist)
Björn Vrooman Nov 17, 2016:
@TranslatorHeike "Ich glaube nicht, dass es sich hier um einen Shop für Vorausbestellungen handelt."

I don't think that either. However, Thomas has a point because "advance rate" needs to be translated as well. Someone just combined "advance" and "shop" as we would do in German in one word - whether or not that works.

@Ina
The inventors are Japanese. Is there no way you could ask about PCT/JP2012/064820 in the Japanese forum on ProZ? Translations of translations are never a good idea.
Ricki Farn Nov 17, 2016:
Ich dachte auch erst, dass die Rate vielleicht im Voraus festgelegt oder gar bezahlt wird, zumal das Wort "advance" auch vorkommt in dem Satz "The rate of each shop is determined by a contract between an administrator of the EC system 1 and each shop, and rate information is set in advance based on the contract", aber nach mehrmaligem Lesen des Textes habe ich kapituliert und mich nur noch ganz leer im Kopf gefühlt.
Heike Holthaus Nov 17, 2016:
@ Thomas Ich glaube nicht, dass es sich hier um einen Shop für Vorausbestellungen handelt. Bei Patenttexten sehe ich immer wieder, dass Worte falsch eingesetzt werden.

@Ina

Ist die Muttersprache des Authors Englisch? Und geht es um einen Shop mit erweiteren Möglichkeiten oder einen Shop bei dem Vorausbestätigungen getätigt werden können?
Thomas Pfann Nov 17, 2016:
advance vs. advanced Hier geht es um „advance“, nicht um „advanced“. Das wird zwar auch im Englischen häufig durcheinandergeworfen, was aber hier vermutlich nicht der Fall ist. Die Shops werden im weiteren Kontext ja auch über die dafür berechneten „rates“ definiert: „each shop is associated with three types of rates: a normal rate, a new advance rate and an old advance rate“. Der „normal shop“ ist also jener mit der „normal rate“, der „old advance shop“ jener mit der „old advance rate“ usw.

Proposed translations

18 mins
Selected

erweiterter Shop

Shop mit erweiterten Möglichkeiten

Das würde auf der Platform wahrscheinlich "Premium Shop" oder so genannt werden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe! Ich habe mich für den geläufigeren Begriff Premium Shop entschieden."
4 hrs
English term (edited): advance ecommerce shop

hochentwickelter Online-Shop

Mit der hochentwickelten Online Shop-Lösung der Papedis ist Bestellen ganz einfach und komfortabel. - see http://www.papedis.ch/seiten/produkte/?oid=1450&lang=de

Aus dem Sportbereich kommend, ist die NEOM GmbH mit Sitz in Münster Spezialist was die Konzeption und Realisierung hochentwickelter Online-Shops und Online Marken Stores auf Shopware Basis angeht. - see https://de.shopware.com/joy-sportswear-gmbh/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search