Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Notartermin
Niederländisch translation:
overleg met een notaris
Added to glossary by
Annemarie Weijer
Nov 18, 2016 08:06
7 yrs ago
Deutsch term
Notartermin
Deutsch > Niederländisch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
Am 02.12.2014 fand ein Notartermin über dieses Fahrzeug statt .... (in een brief aan het arrondissementsparket)
Proposed translations
(Niederländisch)
4 +1 | overleg met een notaris | Ronald Matthyssen |
4 +2 | bespreking met de notaris | Willem Wunderink |
Proposed translations
+1
46 Min.
Selected
overleg met een notaris
De context is heel summier, maar ik leid eruit af dat er een notaris is geraadpleegd. In dat geval past het woord overleg beter dan bespreking. Maar het zit al in de nuance. Als je nog meer nadruk wilt leggen op het raadplegen, kun je ook ruggespraak gebruiken.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt voor je terugkoppeling!"
+2
33 Min.
bespreking met de notaris
Volgens mij wordt hier gewoon een gesprek met de notaris bedoeld. Want je kunt wel een afspraak met hem hebben (hoofdbetekenis) of hebben gehad, maar het krijgt pas betekenis als er ook daadwerkelijk iets besproken is.
De betekenis van 'Termin' gaat dan ook iets verder dan sec afspraak, in deze context kan een gesprek of vergadering worden bedoeld.
De betekenis van 'Termin' gaat dan ook iets verder dan sec afspraak, in deze context kan een gesprek of vergadering worden bedoeld.
Peer comment(s):
agree |
Michael Eulenhaupt
: Op zich mee eens. Zoals Ronald (beneden) opmerkt is de context heel summier. Besproken wordt er uiteraard iets bij zo'n afspraak maar die afspraak krijgt pas betekenis als het e.e.a. in een akte (schriftelijk) wordt vastgelegd (authentieke akte)
1 Stunde
|
Bedankt Michael, voor de term maakt het niets uit denk ik , het gaat er hier alleen maar om de betekenis van de term 'Notartermin', en dat is gewoon gesprek/bespreking/overleg/etc. met een notaris
|
|
agree |
Leen Fonteyn
6 Stunden
|
Bedankt Leen
|
Something went wrong...